Difference between revisions of "Translation errors"
(Some cleanup, more additions) |
(Just a few more additions and changes) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | As with any work translated from one language to another, The purpose of this article is to record these discrepancies between the Japanese and English versions of Phantasy Star Universe. | + | As with any work translated from one language to another, the process of translating and localizing will result in a few different interpretations of the material. The purpose of this article is to record these notable discrepancies between the Japanese and English versions of Phantasy Star Universe. |
==Mistranslations== | ==Mistranslations== | ||
− | These are | + | These entries are simply and plainly incorrect, and cannot be attributed to simple typos or Japanese language quirks. |
{| class="wikitable" style="text-align:center" | {| class="wikitable" style="text-align:center" | ||
Line 10: | Line 10: | ||
| [[Rod]] || ロドウ || Rodou, Rodoh || Applies to all Yohmei [[Rods]] (i.e. Ulrodou, Rayharodou, and so on). [[GRM Rod]], added in ''Ambition of the Illuminus'', is simply Rod (ロッド) in the Japanese version. | | [[Rod]] || ロドウ || Rodou, Rodoh || Applies to all Yohmei [[Rods]] (i.e. Ulrodou, Rayharodou, and so on). [[GRM Rod]], added in ''Ambition of the Illuminus'', is simply Rod (ロッド) in the Japanese version. | ||
|- | |- | ||
− | | [[Lumirus/Kaos Knight]] || ルミラス/カーズナイト || Lumirus / Cursed Knight || "Chaos" (カオス), as the English name would suggest (and misspells, presumably to fit the item's name into the provided space), | + | | [[Lumirus/Kaos Knight]] || ルミラス/カーズナイト || Lumirus / Cursed Knight || "Chaos" (カオス), as the English name would suggest (and misspells, presumably to fit the item's name into the provided space), doesn't really work. |
|- | |- | ||
− | | [[Jao]] || ジャッゴ || Jaggo || rowspan="2" | The names of these room items should match the name of [[Jaggo|the enemy]], as they do in Japanese. Contrast with [[Cushion Jaggo]]. "Jaggo" itself is an intentional alteration of "Chao" (チャオ) from Sonic Adventure. Also see specific notes for [[Chao Staff]] within the [[#Inconsistent_with_Previous_Games|inconsistent translations]] | + | | [[Jao]] || ジャッゴ || Jaggo || rowspan="2" | The names of these room items should match the name of [[Jaggo|the enemy]], as they do in Japanese. Contrast with [[Cushion Jaggo]]. "Jaggo" itself is an intentional alteration of "Chao" (チャオ) from Sonic Adventure. Also see specific notes for [[Chao Staff]] within the [[#Inconsistent_with_Previous_Games|inconsistent translations section]]. |
|- | |- | ||
| [[Relaxing Jao]] || リラックス・ジャッゴ || Relax Jaggo, Relaxing Jaggo | | [[Relaxing Jao]] || リラックス・ジャッゴ || Relax Jaggo, Relaxing Jaggo | ||
Line 20: | Line 20: | ||
==Typographical Errors== | ==Typographical Errors== | ||
− | These are minor spelling errors | + | These are minor, most likely unintentional spelling errors. |
{| class="wikitable" style="text-align:center" | {| class="wikitable" style="text-align:center" | ||
Line 32: | Line 32: | ||
| [[Neddle Cannoc]] || ニードルカノック || Needle Cannoc || The board and [[Needle Cannon|GRM version]] of this weapon are spelled correctly. | | [[Neddle Cannoc]] || ニードルカノック || Needle Cannoc || The board and [[Needle Cannon|GRM version]] of this weapon are spelled correctly. | ||
|- | |- | ||
− | | Barada || バラタ || Barata || | + | | Barada || バラタ || Barata || Prefix for all [[Shotgun]] bullets. |
|- | |- | ||
| [[Regrant]] || レグランツ || Regrants || Consistency with technique Grants in previous games. | | [[Regrant]] || レグランツ || Regrants || Consistency with technique Grants in previous games. | ||
Line 38: | Line 38: | ||
==Deliberate Changes== | ==Deliberate Changes== | ||
− | With these, the original Japanese has been deliberately set aside. | + | With these entries, the original Japanese has been deliberately set aside. As opposed to a translation error, which is an unintentional mistake, the text is purposefully rewritten with something entirely different, often bearing no resemblance to the original Japanese at all. |
{| class="wikitable" style="text-align:center" | {| class="wikitable" style="text-align:center" | ||
Line 54: | Line 54: | ||
| Dark || ダークネス || Darkness || Shortened for the dark elemental bullets of [[Rifles]], [[Laser Cannons]], [[Twin Handguns]], [[Handguns]], and [[Machineguns]]. | | Dark || ダークネス || Darkness || Shortened for the dark elemental bullets of [[Rifles]], [[Laser Cannons]], [[Twin Handguns]], [[Handguns]], and [[Machineguns]]. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Shot || シュート || Shoot || The suffix for all [[Rifle]] bullets, "Shoot", was (appropriately) changed to "Shot". |
|- | |- | ||
− | | [[Shifta]] || アグタール || Agtal || Name changed to match a similar technique in previous games. Interestingly, in the Japanese version of Phantasy Star Portable 2, its effect is merged with [[Retier]]'s TP boost to create a new TECHNIC called Shifta. Also see notes for [[Agtaride]] in the inconsistent translations section. | + | | Fury || フィーバー || Fever || The suffix for all [[Machinegun]] bullets, "Fever", was changed to "Fury". |
+ | |- | ||
+ | | [[Shifta]] || アグタール || Agtal || Name changed to match a similar technique in previous games. Interestingly, in the Japanese version of Phantasy Star Portable 2, its effect is merged with [[Retier]]'s TP boost to create a new TECHNIC called Shifta. Also see notes for [[Agtaride]] in the [[#items|inconsistent translations section]]. | ||
|- | |- | ||
| [[Jellen]] || アグディール || Agdeel || Name changed to match a similar technique in previous games. Interestingly, a new TECHNIC called Jellen with an added TP lowering effect replaces Agdeel in Phantasy Star Portable 2. | | [[Jellen]] || アグディール || Agdeel || Name changed to match a similar technique in previous games. Interestingly, a new TECHNIC called Jellen with an added TP lowering effect replaces Agdeel in Phantasy Star Portable 2. | ||
|- | |- | ||
− | | [[Deband]] || デフバール || Defbal || Name changed to match a similar technique in previous games. Interestingly, in the Japanese version of Phantasy Star Portable 2, its effect is merged with [[Zodial]] and [[Retier]] (MST boost) to create a TECHNIC called Deband. Also see notes for [[Defbaride]] in the inconsistent translations section. | + | | [[Deband]] || デフバール || Defbal || Name changed to match a similar technique in previous games. Interestingly, in the Japanese version of Phantasy Star Portable 2, its effect is merged with [[Zodial]] and [[Retier]] (MST boost) to create a new TECHNIC called Deband. Also see notes for [[Defbaride]] in the [[#Items|inconsistent translations section]]. |
|- | |- | ||
− | | [[Zalure]] || デフディール || Defdeel || Name changed to match a similar technique in previous games. Interestingly, in the Japanese version of Phantasy Star Portable 2, its effect is merged with [[Zoldeel]] to create a TECHNIC called Zalure. | + | | [[Zalure]] || デフディール || Defdeel || Name changed to match a similar technique in previous games. Interestingly, in the Japanese version of Phantasy Star Portable 2, its effect is merged with [[Zoldeel]] to create a new TECHNIC called Zalure. |
|- | |- | ||
− | | [[Reverser]] || レジェネ || Regene || Named changed to match the name of a technique in previous games; however, the effect of Reverser in previous games does not match, and its Japanese name is actually rather close to a technique present in Phantasy Star IV anyway: Raja's Regen (レジェネス/Regenes). | + | | [[Reverser]] || レジェネ || Regene || Named changed to match the name of a technique in previous games; however, the effect of Reverser in previous games (revival of a fallen party member) does not match, and its Japanese name is actually rather close to a technique present in Phantasy Star IV anyway: Raja's Regen (レジェネス/Regenes). |
|} | |} | ||
==Inconsistent Translations== | ==Inconsistent Translations== | ||
− | While many of these are technically | + | While many of these entries are technically accurate, they are translated inconsistently within the game itself or against another Phantasy Star game's translation. |
===Characters=== | ===Characters=== | ||
Line 89: | Line 91: | ||
| [[Durandal Replica]] || デュランダル・レプカ || Durandal Repca || Inconsistent with [[Agito Repca]]. | | [[Durandal Replica]] || デュランダル・レプカ || Durandal Repca || Inconsistent with [[Agito Repca]]. | ||
|- | |- | ||
− | | [[Hard / Night]] || ハルド/ナイト || Hard / Knight || Part of the "Knight" series of [[Units#Arm_units|arm units]]. This | + | | [[Hard / Night]] || ハルド/ナイト || Hard / Knight || Part of the "Knight" series of [[Units#Arm_units|arm units]]. This is carried over to the French and German translations as well, where "Nocturne" and "Nacht" are used instead of "Chevalier" and "Ritter" respectively. |
|- | |- | ||
− | | [[Agtaride]] || アグタライド || Shiftaride or similar || Derived from the TECHNIC [[Shifta]], whose JP name is "Agtal", which matches in the same way [[Retier]], [[Zodial]] and [[Megistar]] match their item names. Alternately, Shifta could be | + | | [[Agtaride]] || アグタライド || Shiftaride or similar || Derived from the TECHNIC [[Shifta]], whose JP name is "Agtal", which matches in the same way [[Retier]], [[Zodial]] and [[Megistar]] match their item names. Alternately, Shifta could be changed to Agtal. See notes for Shifta in the [[#Deliberate Changes|deliberate changes section]]. |
|- | |- | ||
− | | [[Defbaride]] || デフバライド || Debanride or similar || Derived from the TECHNIC [[Deband]], whose JP name is "Defbal", which matches in the same way [[Retier]], [[Zodial]] and [[Megistar]] match their item names. Alternately, Deband could be | + | | [[Defbaride]] || デフバライド || Debanride or similar || Derived from the TECHNIC [[Deband]], whose JP name is "Defbal", which matches in the same way [[Retier]], [[Zodial]] and [[Megistar]] match their item names. Alternately, Deband could be changed to Defbal. See notes for Deband in the [[#Deliberate Changes|deliberate changes section]]. |
|} | |} | ||
− | === | + | ====Equipment Sets==== |
+ | These items together form a set bonus have matching names in Japanese, but were translated seperately and do not match in English. | ||
{| class="wikitable" style="text-align:center" | {| class="wikitable" style="text-align:center" | ||
|- | |- | ||
− | ! English !! Japanese !! | + | ! English !! Japanese !! Suggested Corrections |
+ | |- | ||
+ | | [[Jitseen]] || ジートシーン || rowspan="2" | "Jitline" or "Zeetseen", or change ''both'' items to "Jitoshin" and "Jitoline" | ||
+ | |- | ||
+ | | [[Zeetline]] || ジートライン | ||
|- | |- | ||
− | | [[ | + | | [[Nafli-zashi]] || ナフリザシ || rowspan="2" | "Nafri-zashi" or "Nafli-senba". |
|- | |- | ||
− | | [[ | + | | [[Nafri-senba]] || ナフリセンバ |
|- | |- | ||
− | | [[ | + | | [[Rayharod]] || レイハロドウ || rowspan="2" | "Reiharod" or "Rayha-senba". Also see entry for Rod in [[#Mistranslations|Mistranslations section]]. |
|- | |- | ||
− | | [[ | + | | [[Reiha-senba]] || レイハセンバ |
|- | |- | ||
− | | [[ | + | | [[Lidra]] || リドルラ || rowspan="2" | "Lidra-senba". "Ridolra" would be a bit difficult to pronounce. |
|- | |- | ||
− | | [[ | + | | [[Ridol-senba]] || リドルセンバ |
|} | |} | ||
− | === | + | ===Enemies=== |
− | |||
{| class="wikitable" style="text-align:center" | {| class="wikitable" style="text-align:center" | ||
|- | |- | ||
− | ! English !! Japanese !! | + | ! English !! Japanese !! Alternative !! Details |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
− | | [[ | + | | [[Badira]] || バジラ || Bajilla || rowspan="2"| Bajilla would be closer to the original. Alternatively, Go Bajilla could be changed to Go Badira for consistency, but would make both equally more inaccurate. |
|- | |- | ||
− | | [[ | + | | [[Go Bajilla]] || ゴ・バジラ || Go Badira |
|- | |- | ||
− | | [[ | + | | [[Tengohg]] || テンゴウグ || Tengoug || rowspan="4" | Half of this family of monsters uses "gohg", while the other half uses "goug"! |
|- | |- | ||
− | | [[ | + | | [[Onmagoug]] || オンマゴウグ || Onmagohg |
|- | |- | ||
− | | [[ | + | | [[Zoal Goug]] || ゾアル・ゴウグ || Zoal Gohg |
|- | |- | ||
− | | [[ | + | | [[Alterazgohg]] || アルテラツゴウグ || Alterazgoug |
|} | |} | ||
===Inconsistent with Previous Games=== | ===Inconsistent with Previous Games=== | ||
− | The Japanese names of these items match those of their counterparts in other Phantasy Star games, but are translated differently in Phantasy Star Universe. | + | The Japanese names of these items match those of their counterparts in Japanese versions of other Phantasy Star games, but are translated differently in Phantasy Star Universe. |
{| class="wikitable" style="text-align:center" | {| class="wikitable" style="text-align:center" | ||
|- | |- | ||
! English !! Japanese !! Alternatives !! Details | ! English !! Japanese !! Alternatives !! Details | ||
|- | |- | ||
− | | [[TECHNICs|TECHNIC]] || テクニック || Technique || Reasoning unknown | + | | [[TECHNICs|TECHNIC]] || テクニック || Technique || Reasoning behind change is unknown, but is similar to other fully capitalized in-game terms such as [[RELICS]], or [[GUARDIANS]]. |
|- | |- | ||
| [[Bardiche]] || バルディッシュ || Berdysh (PSO) || Phantasy Star Online's original naming is a rather horrible mangling of an actual weapon term for a long poleaxe. | | [[Bardiche]] || バルディッシュ || Berdysh (PSO) || Phantasy Star Online's original naming is a rather horrible mangling of an actual weapon term for a long poleaxe. | ||
Line 161: | Line 163: | ||
| [[Yasminakov 0002|Yasminakov]] || ヤスミノコフ || Yasminkov (PSO), Yasminokov (PSZ) || Reference to the Yasminkov series of weapons from PSO. "Yasminokov" would be the most accurate translation. | | [[Yasminakov 0002|Yasminakov]] || ヤスミノコフ || Yasminkov (PSO), Yasminokov (PSZ) || Reference to the Yasminkov series of weapons from PSO. "Yasminokov" would be the most accurate translation. | ||
|- | |- | ||
− | | [[Jigo Booma]] || ジゴ・ブーマ || Gigobooma (PSO,PSZ), Gigo Booma || A familiar enemy from the forest area of PSO. | + | | [[Grinna Bete C]] || グリナ・ビートC || Grinna Beat C || rowspan="3" | The names of these machine enemies reference PSO's Sinow Beat (シノワビート), but both "Sinow" and "Beat" are spelled differently in PSU. "Shinowa" is closer to the original Japanese than the more liberal "Sinow", however. |
+ | |- | ||
+ | | [[Grinna Bete S]] || グリナ・ビートS || Grinna Beat S | ||
+ | |- | ||
+ | | [[Shinowa Hidoki]] || シノワ・ヒドキ || Sinow Hidoki | ||
+ | |- | ||
+ | | [[Jigo Booma]] || ジゴ・ブーマ || Gigobooma (PSO,PSZ), Gigo Booma || A familiar enemy from the forest area of PSO. "Jigo" is closer to the original Japanese, since the "G" in "Gigo" could be mistaken for a hard G sound (as in "go" or "gravity") instead of the "j" sound (as in "jelly" or "jury") it should be. | ||
+ | |- | ||
+ | | [[Dark Falz]] || ダーク・ファルス || Darkfalz (I), Dark Force (II,III,IV), Dark Phallus (Saturn Collection bonus material) || The Japanese name, which is closer to "Falz" than "Force", has been mostly consistent throughout the series' entire history. "Falz" is the most common variation now, even after bundling expanded versions in the series (e.g. Blue Burst, Ambition of the Illuminus) with their originals. | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | ===Others=== | ||
+ | {| class="wikitable" style="text-align:center" | ||
+ | |- | ||
+ | ! English !! Japanese !! Alternatives !! Details | ||
+ | |- | ||
+ | | [[Tyrant Spada]] || タイラントスパーダ || Tyrant Sparda || rowspan="2" | Both alternatives have equal merit. | ||
+ | |- | ||
+ | | [[Special Ops (Sparda)]] || 特務兵・スパーダ || Special Ops (Spada) | ||
|- | |- | ||
− | | [[ | + | | [[Bil De Vear]] || ビル・ヂ・ビア || - || This translation is technically accurate, but take note and compare its characters to PSO's Hildebear (ヒルヂベア). |
|} | |} | ||
==Japanese Errors== | ==Japanese Errors== | ||
− | A mistake made in the original Japanese, usually stemming from incorrect use of | + | A mistake made in the original Japanese, usually stemming from incorrect use of Anglicisms—essentially translating English to Japanese and back to English again. |
{| class="wikitable" style="text-align:center" | {| class="wikitable" style="text-align:center" |
Revision as of 23:51, 1 June 2010
As with any work translated from one language to another, the process of translating and localizing will result in a few different interpretations of the material. The purpose of this article is to record these notable discrepancies between the Japanese and English versions of Phantasy Star Universe.
Contents
Mistranslations
These entries are simply and plainly incorrect, and cannot be attributed to simple typos or Japanese language quirks.
English | Japanese | Suggested Correction | Details |
---|---|---|---|
Rod | ロドウ | Rodou, Rodoh | Applies to all Yohmei Rods (i.e. Ulrodou, Rayharodou, and so on). GRM Rod, added in Ambition of the Illuminus, is simply Rod (ロッド) in the Japanese version. |
Lumirus/Kaos Knight | ルミラス/カーズナイト | Lumirus / Cursed Knight | "Chaos" (カオス), as the English name would suggest (and misspells, presumably to fit the item's name into the provided space), doesn't really work. |
Jao | ジャッゴ | Jaggo | The names of these room items should match the name of the enemy, as they do in Japanese. Contrast with Cushion Jaggo. "Jaggo" itself is an intentional alteration of "Chao" (チャオ) from Sonic Adventure. Also see specific notes for Chao Staff within the inconsistent translations section. |
Relaxing Jao | リラックス・ジャッゴ | Relax Jaggo, Relaxing Jaggo | |
De Rol Le | ヂィ・ロレイ | De Rolei | The Japanese name is a deliberate alteration of the PSO boss De Rol Le (デ・ロル・レ) and does not match. Compare Delsaber and Delnadian. |
Typographical Errors
These are minor, most likely unintentional spelling errors.
English | Japanese | Suggested Correction | Details |
---|---|---|---|
Ank Bico | アンク・ピッコ | Ank Piko, Ank Pico | A reference to the "Piko Piko Hammer" weapon used by the Sonic the Hedgehog series character Amy Rose. Similar to Toy Hammer from Phantasy Star Online. |
Assasin | アサシン | Assassin | The board for this weapon is spelled correctly. |
Neddle Cannoc | ニードルカノック | Needle Cannoc | The board and GRM version of this weapon are spelled correctly. |
Barada | バラタ | Barata | Prefix for all Shotgun bullets. |
Regrant | レグランツ | Regrants | Consistency with technique Grants in previous games. |
Deliberate Changes
With these entries, the original Japanese has been deliberately set aside. As opposed to a translation error, which is an unintentional mistake, the text is purposefully rewritten with something entirely different, often bearing no resemblance to the original Japanese at all.
English | Japanese | Approximate Romanization | Details |
---|---|---|---|
Fortetecher | フォルテクター | Fortecher | An extra "te" was added to make this type syllabically consistent with Fortefighter and Fortegunner. |
RCSMs | シャドゥーグ | Shadoog | Known as both ranged combat support machines and R-Mags in English, but consistently Shadoog in Japanese. |
TCSMs | マドゥーグ | Madoog | Known as both TECHNIC combat support machines and TECH-Mags in English, but consistently Madoog in Japanese. |
Grav | グラブター | Gravata | Shortened for the ground elemental bullets of Rifles, Laser Cannons, Twin Handguns, Handguns, and Machineguns. |
Dark | ダークネス | Darkness | Shortened for the dark elemental bullets of Rifles, Laser Cannons, Twin Handguns, Handguns, and Machineguns. |
Shot | シュート | Shoot | The suffix for all Rifle bullets, "Shoot", was (appropriately) changed to "Shot". |
Fury | フィーバー | Fever | The suffix for all Machinegun bullets, "Fever", was changed to "Fury". |
Shifta | アグタール | Agtal | Name changed to match a similar technique in previous games. Interestingly, in the Japanese version of Phantasy Star Portable 2, its effect is merged with Retier's TP boost to create a new TECHNIC called Shifta. Also see notes for Agtaride in the inconsistent translations section. |
Jellen | アグディール | Agdeel | Name changed to match a similar technique in previous games. Interestingly, a new TECHNIC called Jellen with an added TP lowering effect replaces Agdeel in Phantasy Star Portable 2. |
Deband | デフバール | Defbal | Name changed to match a similar technique in previous games. Interestingly, in the Japanese version of Phantasy Star Portable 2, its effect is merged with Zodial and Retier (MST boost) to create a new TECHNIC called Deband. Also see notes for Defbaride in the inconsistent translations section. |
Zalure | デフディール | Defdeel | Name changed to match a similar technique in previous games. Interestingly, in the Japanese version of Phantasy Star Portable 2, its effect is merged with Zoldeel to create a new TECHNIC called Zalure. |
Reverser | レジェネ | Regene | Named changed to match the name of a technique in previous games; however, the effect of Reverser in previous games (revival of a fallen party member) does not match, and its Japanese name is actually rather close to a technique present in Phantasy Star IV anyway: Raja's Regen (レジェネス/Regenes). |
Inconsistent Translations
While many of these entries are technically accurate, they are translated inconsistently within the game itself or against another Phantasy Star game's translation.
Characters
English | Japanese | Details |
---|---|---|
Obel Dallgun | オーベル・ダルガン | The seventeenth President of the GUARDIANS, his first name is often seen as "Ohbel" instead. |
Orson Waber | オルソン・ウェーバー | Referred to as "Olson" in earlier story missions, most notably Valley of Suspicion 2. |
Reyna | レイナ | The receptionist at the Ohtoku City GUARDIANS Branch, her name is often seen as "Reina" instead. |
Items
English | Japanese | Alternative | Details |
---|---|---|---|
Durandal Replica | デュランダル・レプカ | Durandal Repca | Inconsistent with Agito Repca. |
Hard / Night | ハルド/ナイト | Hard / Knight | Part of the "Knight" series of arm units. This is carried over to the French and German translations as well, where "Nocturne" and "Nacht" are used instead of "Chevalier" and "Ritter" respectively. |
Agtaride | アグタライド | Shiftaride or similar | Derived from the TECHNIC Shifta, whose JP name is "Agtal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names. Alternately, Shifta could be changed to Agtal. See notes for Shifta in the deliberate changes section. |
Defbaride | デフバライド | Debanride or similar | Derived from the TECHNIC Deband, whose JP name is "Defbal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names. Alternately, Deband could be changed to Defbal. See notes for Deband in the deliberate changes section. |
Equipment Sets
These items together form a set bonus have matching names in Japanese, but were translated seperately and do not match in English.
English | Japanese | Suggested Corrections |
---|---|---|
Jitseen | ジートシーン | "Jitline" or "Zeetseen", or change both items to "Jitoshin" and "Jitoline" |
Zeetline | ジートライン | |
Nafli-zashi | ナフリザシ | "Nafri-zashi" or "Nafli-senba". |
Nafri-senba | ナフリセンバ | |
Rayharod | レイハロドウ | "Reiharod" or "Rayha-senba". Also see entry for Rod in Mistranslations section. |
Reiha-senba | レイハセンバ | |
Lidra | リドルラ | "Lidra-senba". "Ridolra" would be a bit difficult to pronounce. |
Ridol-senba | リドルセンバ |
Enemies
English | Japanese | Alternative | Details |
---|---|---|---|
Badira | バジラ | Bajilla | Bajilla would be closer to the original. Alternatively, Go Bajilla could be changed to Go Badira for consistency, but would make both equally more inaccurate. |
Go Bajilla | ゴ・バジラ | Go Badira | |
Tengohg | テンゴウグ | Tengoug | Half of this family of monsters uses "gohg", while the other half uses "goug"! |
Onmagoug | オンマゴウグ | Onmagohg | |
Zoal Goug | ゾアル・ゴウグ | Zoal Gohg | |
Alterazgohg | アルテラツゴウグ | Alterazgoug |
Inconsistent with Previous Games
The Japanese names of these items match those of their counterparts in Japanese versions of other Phantasy Star games, but are translated differently in Phantasy Star Universe.
English | Japanese | Alternatives | Details |
---|---|---|---|
TECHNIC | テクニック | Technique | Reasoning behind change is unknown, but is similar to other fully capitalized in-game terms such as RELICS, or GUARDIANS. |
Bardiche | バルディッシュ | Berdysh (PSO) | Phantasy Star Online's original naming is a rather horrible mangling of an actual weapon term for a long poleaxe. |
Stag Cutralli | スタッグカットラリ | Stag Cutlery (PSO) | A double saber originally from PSO. |
Neiclaw | ネイクロー | Nei's Claw (PSO) | Known as "Nei's Claw" in English versions of PSO. Neiclaw is actually the most accurate. |
Falclaw | ファルクロー | Rika's Claw (PSO), Rikaclaw | Known as "Rika's Claw" in the English versions of PSO. "Fal" is the Japanese name of Phantasy Star IV's Rika. |
Sonichi | ソニチ | Soniti (PSO,PSZ) | A Mag from Phantasy Star Online, now a RCSM. Like PSO, Phantasy Star Zero uses "Soniti". |
Chao Staff | チャオの杖 | Striker of Chao (PSO) | Known as Striker of Chao in the English versions of PSO. Note that Chao, and not Jaggo, is correct here and only here. |
Shato | シャト | Sato (PSO), Chato (PSZ) | A Mag from Phantasy Star Online, now a TCSM. Confusingly, Phantasy Star Zero, released later, uses a third spelling. |
Yasminakov | ヤスミノコフ | Yasminkov (PSO), Yasminokov (PSZ) | Reference to the Yasminkov series of weapons from PSO. "Yasminokov" would be the most accurate translation. |
Grinna Bete C | グリナ・ビートC | Grinna Beat C | The names of these machine enemies reference PSO's Sinow Beat (シノワビート), but both "Sinow" and "Beat" are spelled differently in PSU. "Shinowa" is closer to the original Japanese than the more liberal "Sinow", however. |
Grinna Bete S | グリナ・ビートS | Grinna Beat S | |
Shinowa Hidoki | シノワ・ヒドキ | Sinow Hidoki | |
Jigo Booma | ジゴ・ブーマ | Gigobooma (PSO,PSZ), Gigo Booma | A familiar enemy from the forest area of PSO. "Jigo" is closer to the original Japanese, since the "G" in "Gigo" could be mistaken for a hard G sound (as in "go" or "gravity") instead of the "j" sound (as in "jelly" or "jury") it should be. |
Dark Falz | ダーク・ファルス | Darkfalz (I), Dark Force (II,III,IV), Dark Phallus (Saturn Collection bonus material) | The Japanese name, which is closer to "Falz" than "Force", has been mostly consistent throughout the series' entire history. "Falz" is the most common variation now, even after bundling expanded versions in the series (e.g. Blue Burst, Ambition of the Illuminus) with their originals. |
Others
English | Japanese | Alternatives | Details |
---|---|---|---|
Tyrant Spada | タイラントスパーダ | Tyrant Sparda | Both alternatives have equal merit. |
Special Ops (Sparda) | 特務兵・スパーダ | Special Ops (Spada) | |
Bil De Vear | ビル・ヂ・ビア | - | This translation is technically accurate, but take note and compare its characters to PSO's Hildebear (ヒルヂベア). |
Japanese Errors
A mistake made in the original Japanese, usually stemming from incorrect use of Anglicisms—essentially translating English to Japanese and back to English again.
English | Japanese | Suggested Correction | Details |
---|---|---|---|
Vullseye | ヴァルズアイ | Bullseye | V and B are often confused/interchangeable in Japanese. The proper spelling for "bullseye" would be ブルズアイ instead. |
BT Lovers | BT・ラバーズ | VT Lovers | The "BT" is supposed to stand for "Valentine", and thus should probably have been VT. Also, conjecturally, rendering it "VD" (for "Valentine's Day") would probably have been problematic—"VD" also stands for "venereal disease," an older term for sexually transmitted diseases. |
BT Box | BT・ボックス | VT Box |
General Info |
Gameplay | Release | Requirements | FAQ | Differences | Story | Story characters | Scripts | Organizations | Glossary | Alphabet | Merchandise | Importing | Events | Updates | Maintenance | Translation errors |