Difference between revisions of "Translation errors"

From PSU Cyril Wiki
Jump to: navigation, search
(Translation errors)
(Massive overhaul, followed Mewn's suggestion, added numerous entries, will add notes to talk page shortly)
Line 1: Line 1:
 
The purpose of this article is to collect and list the spelling errors and/or inconsistencies in the English version of Phantasy Star Universe.
 
The purpose of this article is to collect and list the spelling errors and/or inconsistencies in the English version of Phantasy Star Universe.
  
===Translation errors===
+
==Mistranslations==
 +
These are the ones that are just plain wrong, and cannot be attributed to simple typos or Japanese language quirks.
  
 
{| class="wikitable" style="text-align:center"
 
{| class="wikitable" style="text-align:center"
 
|-
 
|-
! Location !! Name !! Correct translation !! Description
+
! English  !! Japanese !! Suggested Correction !! Details
 
|-
 
|-
| Enemy || Tengohg || Tengoug || All other members of the monster family (Zoalgoug, Onmagoug...) use "goug".
+
| [[Rod]] || ロドウ || Rodou, Rodoh || Applies to all Yohmei [[Rods]] (i.e. Ulrodou, Rayharodou, and so on). [[GRM Rod]], added in ''Ambition of the Illuminus'', is simply Rod (ロッド) in the Japanese version.
 
|-
 
|-
| Enemy || Alterazgohg || Alterazgoug || All other members of the monster family (Zoalgoug, Onmagoug...) use "goug".
+
| [[Lumirus/Kaos Knight]] || ルミラス/カーズナイト || Lumirus / Cursed Knight || "Chaos" (カオス), as the English name would suggest (and misspells, presumably to fit the item's name into the provided space), is incorrect.
 
|-
 
|-
| Enemy || Go Bajilla || Go Badira || Meant to match the enemy "Badira", as evidenced by the JP version.
+
| [[Jao]] || ジャッゴ || Jaggo || rowspan="2" | The names of these room items should match the name of [[Jaggo|the enemy]], as they do in Japanese. Contrast with [[Cushion Jaggo]]. "Jaggo" itself is an intentional alteration of "Chao" (チャオ) from Sonic Adventure. Also see specific notes for [[Chao Staff]] within the inconsistent translations section.
 
|-
 
|-
| Enemy || De Rol Le || De Rolei || Ironically matching the English PSO name. The JP PSU name had a deliberately minor alteration from the JP PSO name (also see: Dragon & De Ragan).
+
| [[Relaxing Jao]] || リラックス・ジャッゴ || Relax Jaggo, Relaxing Jaggo
 
|-
 
|-
| Weapon || Ank Bico || Ank Pico || A reference to the "Pico Hammer" weapon used by the "Sonic" series character Amy Rose.
+
| [[De Rol Le]] || ヂィ・ロレイ || De Rolei || The Japanese name is a deliberate alteration of the PSO boss' and does not match De Rol Le (デ・ロル・レ). Compare Delsaber and [[Delnadian]].
 +
|}
 +
 
 +
==Typographical Errors==
 +
These are minor spelling errors which are more likely than not unintentional.
 +
 
 +
{| class="wikitable" style="text-align:center"
 +
|-
 +
! English  !! Japanese !! Suggested Correction !! Details
 +
|-
 +
| [[Ank Bico]] || アンク・ピッコ || Ank Piko, Ank Pico || A reference to the "Piko Piko Hammer" weapon used by the Sonic the Hedgehog series character Amy Rose. Similar to Toy Hammer from Phantasy Star Online.
 +
|-
 +
| [[Assasin]] || アサシン || Assassin || -
 +
|-
 +
| [[Neddle Cannoc]] || ニードルカノック || Needle Cannoc || -
 +
|-
 +
| Barada || バラタ || Barata || All [[Shotgun]] bullets.
 +
|-
 +
| [[Regrant]] || レグランツ || Regrants || Consistency with technique Grants in previous games.
 +
|}
 +
 
 +
==Deliberate Changes==
 +
With these, the original Japanese has been deliberately set aside. The names of the items in English do not resemble the original Japanese.
 +
 
 +
{| class="wikitable" style="text-align:center"
 +
|-
 +
! English  !! Japanese !! Approximate Romanization !! Details
 +
|-
 +
| [[Fortetecher]] || フォルテクター || Fortecher || An extra "te" was added to make this type syllabically consistent with Fortefighter and Fortegunner.
 +
|-
 +
| [[RCSMs]] || シャドゥーグ || Shadoog || Known as both ranged combat support machines and R-Mags in English, but consistently Shadoog in Japanese.
 +
|-
 +
| [[TCSMs]] || マドゥーグ || Madoog || Known as both TECHNIC combat support machines and TECH-Mags in English, but consistently Madoog in Japanese.
 +
|-
 +
| Grav || グラブター || Gravata || Shortened for the ground elemental bullets of [[Rifles]], [[Laser Cannons]], [[Twin Handguns]], [[Handguns]], and [[Machineguns]]. (Gravata Shot, Twin Gravata, etc.)
 +
|-
 +
| Dark || ダークネス || Darkness || Shortened for the dark elemental bullets of [[Rifles]], [[Laser Cannons]], [[Twin Handguns]], [[Handguns]], and [[Machineguns]].
 +
|-
 +
| Fury || フィーバー || Fever || For all [[Machinegun]] bullets, "Fever" (Burning Fever, Frozen Fever, and so on) was changed to "Fury" in English version.
 +
|-
 +
| [[Shifta]] || アグタール || Agtal || Name changed to match a similar technique in previous games. Interestingly, in the Japanese version of Phantasy Star Portable 2, its effect is merged with [[Retier]]'s TP boost to create a new TECHNIC called Shifta. Also see notes for [[Agtaride]] in the inconsistent translations section.
 +
|-
 +
| [[Jellen]] || アグディール || Agdeel || Name changed to match a similar technique in previous games. Interestingly, a new TECHNIC called Jellen with an added TP lowering effect replaces Agdeel in Phantasy Star Portable 2.
 +
|-
 +
| [[Deband]] || デフバール || Defbal || Name changed to match a similar technique in previous games. Interestingly, in the Japanese version of Phantasy Star Portable 2, its effect is merged with [[Zodial]] and [[Retier]] (MST boost) to create a TECHNIC called Deband. Also see notes for [[Defbaride]] in the inconsistent translations section.
 +
|-
 +
| [[Zalure]] || デフディール || Defdeel || Name changed to match a similar technique in previous games. Interestingly, in the Japanese version of Phantasy Star Portable 2, its effect is merged with [[Zoldeel]] to create a TECHNIC called Zalure.
 +
|-
 +
| [[Reverser]] || レジェネ || Regene || Named changed to match the name of a technique in previous games; however, the effect of Reverser in previous games does not match, and its Japanese name is actually rather close to a technique present in Phantasy Star IV anyway (Raja's Regen/レジェネス).
 +
|}
 +
 
 +
==Inconsistent Translations==
 +
While many of these are technically correct, they are translated inconsistently within the game itself or against a previous Phantasy Star game's translation.
 +
 
 +
===Characters===
 +
{| class="wikitable" style="text-align:center"
 
|-
 
|-
| Weapon || Assasin || Assassin || Misspelling - is meant to be "Assassin", as shown on the board and mirrored with the Kubara version, Assassic.
+
! English  !! Japanese !! Details
 
|-
 
|-
| Weapon || Halp Serafi || Harp Serafi || Probably meant to be ''Harp Serafi'', however the Japanese uses ''harupu'' as opposed to the more logical ''haapu''.
+
| [[Obel Dallgun]] || オーベル・ダルガン || The 44th President of the GUARDIANS, his first name is often seen as "Ohbel" instead.
 +
|-
 +
| [[Orson Waber]] || オルソン・ウェーバー || Referred to as "Olson" in earlier story missions, most notably [[Valley of Suspicion 2]].
 
|-
 
|-
| Weapon || Neddle Cannoc || Needle Cannoc || Misspelling - is meant to be "Needle Cannoc", as shown on the non-Kubara board and weapon, Needle Cannon.
+
| [[Reyna]] || レイナ || The receptionist at the Ohtoku City GUARDIANS Branch, her name is often seen as "Reina" instead.
 +
|}
 +
 
 +
===Items===
 +
{| class="wikitable" style="text-align:center"
 
|-
 
|-
| Weapon || Rod || Rodoh/Rodou || Is actually meant to be ''Rodoh'' or ''Rodou''. The GRM equivalent in Ambition of the Illuminus is called ''Rod''.
+
! English  !! Japanese !! Alternative !! Details
 
|-
 
|-
| Weapon || Stag Cutralli|| Stag Cutlery || Typographical error of a weapon from PSO.
+
| [[Durandal Replica]] || デュランダル・レプカ || Durandal Repca || Inconsistent with [[Agito Repca]].
 
|-
 
|-
| Weapon || Vullseye || Bullseye || A mistake in the original Japanese.
+
| [[Hard / Night]] || ハルド/ナイト || Hard / Knight || Part of the "Knight" unit series. This mistranslation is carried over to the French and German translations as well, where "Nocturne" and "Nacht" are used instead of "Chevalier" and "Ritter" respectively.
 
|-
 
|-
| Unit || Hard / Night || Hard / Knight || Part of the "Knight" unit series, mistranslated to Night.
+
| [[Agtaride]] || アグタライド || Shiftaride or similar || Derived from the TECHNIC [[Shifta]], whose JP name is "Agtal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names. Alternately, Shifta could be corrected to Agtal. See notes for Shifta in the deliberate changes section.
 
|-
 
|-
| Set bonus || Rayharod & Reiha-senba || Rayharaod & Rayha-senba/Reiharod & Reiha-senba || Translated separately and differently. Originally the aligned names provide a clue to the set bonus.
+
| [[Defbaride]] || デフバライド || Debanride or similar || Derived from the TECHNIC [[Deband]], whose JP name is "Defbal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names. Alternately, Deband could be corrected to Defbal. See notes for Deband in the deliberate changes section.
 +
|}
 +
 
 +
===Enemies===
 +
{| class="wikitable" style="text-align:center"
 
|-
 
|-
| Set bonus || Nafli-zashi & Nafri-senba || Nafli-zashi & Nafli-senba/Nafri-zasha & Nafri-senba || Translated separately and differently. Originally the aligned names provide a clue to the set bonus.
+
! English  !! Japanese !! Alternative !! Details
 
|-
 
|-
| Decoration || BT Lovers || VT Lovers || The "BT" is supposed to stand for "Valentine", and thus should probably have been VT. Also, conjecturally, rendering it "VD" (for "Valentine's Day") would probably have been problematic—"VD" also stands for "venereal disease," an older term for sexually transmitted diseases.
+
| [[Badira]] || バジラ || Bajilla || rowspan="2"| Bajilla would be technically correct. Alternatively, Go Bajilla could be changed to Go Badira for consistency, but would make both equally incorrect.
 
|-
 
|-
| Decoration || Jao || Chao/Jaggo || The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which '''itself''' is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to.
+
| [[Go Bajilla]] || ゴ・バジラ || -
 
|-
 
|-
| Decoration || Relaxing Jao || Relaxing Chao/Relaxing Jaggo || The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which '''itself''' is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to.
+
| [[Tengohg]] || テンゴウグ || rowspan=4 | Gohg or Goug || rowspan="4" | Half of this family of monsters uses "gohg", while the other half uses "goug"!
 
|-
 
|-
| Item || Agtaride || Shiftaride || Emulates the TECHNIC "Shifta", whose JP name is "Agtal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names. Alternately Shifta could be corrected to Agtal.
+
| [[Onmagoug]] || オンマゴウグ
 
|-
 
|-
| Item || Defbaride || Debandide/Debanide/Debaride || Emulates the TECHNIC "Deband", whose JP name is "Defbal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names. Alternately Deband could be corrected to Defbal.
+
| [[Zoal Goug]] || ゾアル・ゴウグ
 
|-
 
|-
 +
| [[Alterazgohg]] || アルテラツゴウグ
 
|}
 
|}
  
===Translations inconsistent with earlier games (but not incorrect)===
+
===Equipment Sets===
 +
These items together form a set bonus have matching names in Japanese, but were translated seperately and different in English and do not match.
 
{| class="wikitable" style="text-align:center"
 
{| class="wikitable" style="text-align:center"
 
|-
 
|-
! Location !! Name !! Alternative translation !! Description
+
! English  !! Japanese !! Suggested Correction
 
|-
 
|-
| Enemy || Dark Falz || Dark Force || Dark Force is just an alternative translation of Dark Falz which appears in Phantasy Star II-IV, but the Japanese kana suggests that Falz is the correct name.
+
| [[Jitseen]] || ジートシーン || rowspan="2" | Forgo "Jitline" and "Zeetseen" and instead change ''both'' items to "Jitoshin" and "Jitoline" respectively instead.
 
|-
 
|-
| Enemy || Jigo Booma || Gigobooma || A throwback to "Gigobooma" of Phantasy Star Online, as evidenced by the JP version matching its JP PSO name.
+
| [[Zeetline]] || ジートライン
 
|-
 
|-
| Weapon || Shato || Sato || A throwback to Phantasy Star Online, however in that game this equipment was called "Sato". The PSO/PSU names matched on the JP version.
+
| [[Nafli-zashi]] || ナフリザシ || rowspan="2" | Change either the dagger to "Nafri-zashi" or the line shield to "Nafli-senba".
 +
|-
 +
| [[Nafri-senba]] || ナフリセンバ
 +
|-
 +
| [[Rayharod]] || レイハロドウ || rowspan="2" | Change either the rod to "Reiharod" or the line shield to "Rayha-senba". Also see Rod in first Mistranslations section.
 +
|-
 +
| [[Reiha-senba]] || レイハセンバ
 +
|-
 +
| [[Lidra]] || リドルラ || rowspan="2" | Change line shield name to "Lidra-senba".
 +
|-
 +
| [[Ridol-senba]] || リドルセンバ
 +
|}
 +
 
 +
===Inconsistent with Previous Games===
 +
The Japanese names of these items match those of their counterparts in other Phantasy Star games, but are translated differently in Phantasy Star Universe.
 +
{| class="wikitable" style="text-align:center"
 +
|-
 +
! English  !! Japanese !! Alternatives !! Details
 +
|-
 +
| [[Stag Cutralli]] || スタッグカットラリ || Stag Cutlery (PSO) || A double saber originally from Phantasy Star Online.
 +
|-
 +
| [[Neiclaw]] || ネイクロー || Nei's Claw (PSO) || Known as "Nei's Claw" in English versions of PSO. Neiclaw is actually the most accurate.
 +
|-
 +
| [[Falclaw]] || ファルクロー || Rika's Claw (PSO), Rikaclaw || Known as "Rika's Claw" in the English versions of PSO. "Fal" is the Japanese name of Phantasy Star IV's Rika.
 +
|-
 +
| [[Chao Staff]] || チャオの杖 || Striker of Chao (PSO) || Known as Striker of Chao in the English versions of PSO. Note that Chao, and ''not'' Jaggo, is correct here and only here.
 +
|-
 +
| [[Sonichi]] || ソニチ || Soniti (PSO,PSZ) || A Mag from Phantasy Star Online, now a RCSM. Like PSO, Phantasy Star Zero uses "Soniti".
 +
|-
 +
| [[Shato]] || シャト || Sato (PSO), Chato (PSZ) || A Mag from Phantasy Star Online, now a TCSM. Confusingly, Phantasy Star Zero, released later, uses a third spelling.
 +
|-
 +
| [[Yasminakov 0002|Yasminakov]] || ヤスミノコフ || Yasminkov (PSO), Yasminokov (PSZ) || Reference to the Yasminkov series of weapons from PSO. "Yasminokov" would be the most accurate translation here.
 +
|-
 +
| [[Jigo Booma]] || ジゴ・ブーマ || Gigobooma (PSO), Gigo Booma || A familiar enemy from the forest area of Phantasy Star Online.
 +
|-
 +
| [[Dark Falz]] || ダーク・ファルス || Darkfalz (I), Dark Force (II,III,IV), Dark Phallus (Saturn Collection) || The Japanese name has been mostly consistent throughout the series' entire history. "Dark Falz" is the most common variation now, even after bundling expanded versions in the series (e.g. Blue Burst, Ambition of the Illuminus) with their originals.
 +
|}
 +
 
 +
==Japanese Errors==
 +
A mistake made in the original Japanese, usually stemming from incorrect use of Anglicisms, essentially translating English to Japanese and back to English again.
 +
 
 +
{| class="wikitable" style="text-align:center"
 
|-
 
|-
| Weapon || Sonichi || Soniti || A throwback to Phantasy Star Online, however in that game this was called "Soniti", it references Sonic Team. The PSO/PSU names match on the JP version.
+
! English  !! Japanese !! Suggested Correction !! Details
 
|-
 
|-
| Weapon || Yasminakov 0002 || Yasminkov 0002 || Inconsistent, refers to the ''Yasminkov'' series of weapons from ''PSO''. The PSO/PSU names matched on the JP version.
+
| [[Vullseye]] || ヴァルズアイ || Bullseye || V and B are often confused/interchangeable in Japanese. The proper spelling for "bullseye" would be ブルズアイ instead.
 
|-
 
|-
 +
| [[BT Lovers]] || BT・ラバーズ || VT Lovers || The "BT" is supposed to stand for "Valentine", and thus should probably have been VT. Also, conjecturally, rendering it "VD" (for "Valentine's Day") would probably have been problematic—"VD" also stands for "venereal disease," an older term for sexually transmitted diseases.
 
|}
 
|}
  
 
{{General Info}}
 
{{General Info}}

Revision as of 20:06, 1 June 2010

The purpose of this article is to collect and list the spelling errors and/or inconsistencies in the English version of Phantasy Star Universe.

Mistranslations

These are the ones that are just plain wrong, and cannot be attributed to simple typos or Japanese language quirks.

English Japanese Suggested Correction Details
Rod ロドウ Rodou, Rodoh Applies to all Yohmei Rods (i.e. Ulrodou, Rayharodou, and so on). GRM Rod, added in Ambition of the Illuminus, is simply Rod (ロッド) in the Japanese version.
Lumirus/Kaos Knight ルミラス/カーズナイト Lumirus / Cursed Knight "Chaos" (カオス), as the English name would suggest (and misspells, presumably to fit the item's name into the provided space), is incorrect.
Jao ジャッゴ Jaggo The names of these room items should match the name of the enemy, as they do in Japanese. Contrast with Cushion Jaggo. "Jaggo" itself is an intentional alteration of "Chao" (チャオ) from Sonic Adventure. Also see specific notes for Chao Staff within the inconsistent translations section.
Relaxing Jao リラックス・ジャッゴ Relax Jaggo, Relaxing Jaggo
De Rol Le ヂィ・ロレイ De Rolei The Japanese name is a deliberate alteration of the PSO boss' and does not match De Rol Le (デ・ロル・レ). Compare Delsaber and Delnadian.

Typographical Errors

These are minor spelling errors which are more likely than not unintentional.

English Japanese Suggested Correction Details
Ank Bico アンク・ピッコ Ank Piko, Ank Pico A reference to the "Piko Piko Hammer" weapon used by the Sonic the Hedgehog series character Amy Rose. Similar to Toy Hammer from Phantasy Star Online.
Assasin アサシン Assassin -
Neddle Cannoc ニードルカノック Needle Cannoc -
Barada バラタ Barata All Shotgun bullets.
Regrant レグランツ Regrants Consistency with technique Grants in previous games.

Deliberate Changes

With these, the original Japanese has been deliberately set aside. The names of the items in English do not resemble the original Japanese.

English Japanese Approximate Romanization Details
Fortetecher フォルテクター  Fortecher An extra "te" was added to make this type syllabically consistent with Fortefighter and Fortegunner.
RCSMs シャドゥーグ Shadoog Known as both ranged combat support machines and R-Mags in English, but consistently Shadoog in Japanese.
TCSMs マドゥーグ Madoog Known as both TECHNIC combat support machines and TECH-Mags in English, but consistently Madoog in Japanese.
Grav グラブター Gravata Shortened for the ground elemental bullets of Rifles, Laser Cannons, Twin Handguns, Handguns, and Machineguns. (Gravata Shot, Twin Gravata, etc.)
Dark ダークネス Darkness Shortened for the dark elemental bullets of Rifles, Laser Cannons, Twin Handguns, Handguns, and Machineguns.
Fury フィーバー Fever For all Machinegun bullets, "Fever" (Burning Fever, Frozen Fever, and so on) was changed to "Fury" in English version.
Shifta アグタール Agtal Name changed to match a similar technique in previous games. Interestingly, in the Japanese version of Phantasy Star Portable 2, its effect is merged with Retier's TP boost to create a new TECHNIC called Shifta. Also see notes for Agtaride in the inconsistent translations section.
Jellen アグディール Agdeel Name changed to match a similar technique in previous games. Interestingly, a new TECHNIC called Jellen with an added TP lowering effect replaces Agdeel in Phantasy Star Portable 2.
Deband デフバール Defbal Name changed to match a similar technique in previous games. Interestingly, in the Japanese version of Phantasy Star Portable 2, its effect is merged with Zodial and Retier (MST boost) to create a TECHNIC called Deband. Also see notes for Defbaride in the inconsistent translations section.
Zalure デフディール Defdeel Name changed to match a similar technique in previous games. Interestingly, in the Japanese version of Phantasy Star Portable 2, its effect is merged with Zoldeel to create a TECHNIC called Zalure.
Reverser レジェネ Regene Named changed to match the name of a technique in previous games; however, the effect of Reverser in previous games does not match, and its Japanese name is actually rather close to a technique present in Phantasy Star IV anyway (Raja's Regen/レジェネス).

Inconsistent Translations

While many of these are technically correct, they are translated inconsistently within the game itself or against a previous Phantasy Star game's translation.

Characters

English Japanese Details
Obel Dallgun オーベル・ダルガン The 44th President of the GUARDIANS, his first name is often seen as "Ohbel" instead.
Orson Waber オルソン・ウェーバー Referred to as "Olson" in earlier story missions, most notably Valley of Suspicion 2.
Reyna レイナ The receptionist at the Ohtoku City GUARDIANS Branch, her name is often seen as "Reina" instead.

Items

English Japanese Alternative Details
Durandal Replica デュランダル・レプカ Durandal Repca Inconsistent with Agito Repca.
Hard / Night ハルド/ナイト Hard / Knight Part of the "Knight" unit series. This mistranslation is carried over to the French and German translations as well, where "Nocturne" and "Nacht" are used instead of "Chevalier" and "Ritter" respectively.
Agtaride アグタライド Shiftaride or similar Derived from the TECHNIC Shifta, whose JP name is "Agtal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names. Alternately, Shifta could be corrected to Agtal. See notes for Shifta in the deliberate changes section.
Defbaride デフバライド Debanride or similar Derived from the TECHNIC Deband, whose JP name is "Defbal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names. Alternately, Deband could be corrected to Defbal. See notes for Deband in the deliberate changes section.

Enemies

English Japanese Alternative Details
Badira バジラ Bajilla Bajilla would be technically correct. Alternatively, Go Bajilla could be changed to Go Badira for consistency, but would make both equally incorrect.
Go Bajilla ゴ・バジラ -
Tengohg テンゴウグ Gohg or Goug Half of this family of monsters uses "gohg", while the other half uses "goug"!
Onmagoug オンマゴウグ
Zoal Goug ゾアル・ゴウグ
Alterazgohg アルテラツゴウグ

Equipment Sets

These items together form a set bonus have matching names in Japanese, but were translated seperately and different in English and do not match.

English Japanese Suggested Correction
Jitseen ジートシーン Forgo "Jitline" and "Zeetseen" and instead change both items to "Jitoshin" and "Jitoline" respectively instead.
Zeetline ジートライン
Nafli-zashi ナフリザシ Change either the dagger to "Nafri-zashi" or the line shield to "Nafli-senba".
Nafri-senba ナフリセンバ
Rayharod レイハロドウ Change either the rod to "Reiharod" or the line shield to "Rayha-senba". Also see Rod in first Mistranslations section.
Reiha-senba レイハセンバ
Lidra リドルラ Change line shield name to "Lidra-senba".
Ridol-senba リドルセンバ

Inconsistent with Previous Games

The Japanese names of these items match those of their counterparts in other Phantasy Star games, but are translated differently in Phantasy Star Universe.

English Japanese Alternatives Details
Stag Cutralli スタッグカットラリ Stag Cutlery (PSO) A double saber originally from Phantasy Star Online.
Neiclaw ネイクロー Nei's Claw (PSO) Known as "Nei's Claw" in English versions of PSO. Neiclaw is actually the most accurate.
Falclaw ファルクロー Rika's Claw (PSO), Rikaclaw Known as "Rika's Claw" in the English versions of PSO. "Fal" is the Japanese name of Phantasy Star IV's Rika.
Chao Staff チャオの杖 Striker of Chao (PSO) Known as Striker of Chao in the English versions of PSO. Note that Chao, and not Jaggo, is correct here and only here.
Sonichi ソニチ Soniti (PSO,PSZ) A Mag from Phantasy Star Online, now a RCSM. Like PSO, Phantasy Star Zero uses "Soniti".
Shato シャト Sato (PSO), Chato (PSZ) A Mag from Phantasy Star Online, now a TCSM. Confusingly, Phantasy Star Zero, released later, uses a third spelling.
Yasminakov ヤスミノコフ Yasminkov (PSO), Yasminokov (PSZ) Reference to the Yasminkov series of weapons from PSO. "Yasminokov" would be the most accurate translation here.
Jigo Booma ジゴ・ブーマ Gigobooma (PSO), Gigo Booma A familiar enemy from the forest area of Phantasy Star Online.
Dark Falz ダーク・ファルス Darkfalz (I), Dark Force (II,III,IV), Dark Phallus (Saturn Collection) The Japanese name has been mostly consistent throughout the series' entire history. "Dark Falz" is the most common variation now, even after bundling expanded versions in the series (e.g. Blue Burst, Ambition of the Illuminus) with their originals.

Japanese Errors

A mistake made in the original Japanese, usually stemming from incorrect use of Anglicisms, essentially translating English to Japanese and back to English again.

English Japanese Suggested Correction Details
Vullseye ヴァルズアイ Bullseye V and B are often confused/interchangeable in Japanese. The proper spelling for "bullseye" would be ブルズアイ instead.
BT Lovers BT・ラバーズ VT Lovers The "BT" is supposed to stand for "Valentine", and thus should probably have been VT. Also, conjecturally, rendering it "VD" (for "Valentine's Day") would probably have been problematic—"VD" also stands for "venereal disease," an older term for sexually transmitted diseases.


General Info

Gameplay | Release | Requirements | FAQ | Differences | Story | Story characters | Scripts | Organizations | Glossary | Alphabet | Merchandise | Importing | Events | Updates | Maintenance | Translation errors