Difference between revisions of "Translation errors"
(Massive overhaul, followed Mewn's suggestion, added numerous entries, will add notes to talk page shortly) |
(Some cleanup, more additions) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | The purpose of this article is to | + | As with any work translated from one language to another, The purpose of this article is to record these discrepancies between the Japanese and English versions of Phantasy Star Universe. |
==Mistranslations== | ==Mistranslations== | ||
Line 12: | Line 12: | ||
| [[Lumirus/Kaos Knight]] || ルミラス/カーズナイト || Lumirus / Cursed Knight || "Chaos" (カオス), as the English name would suggest (and misspells, presumably to fit the item's name into the provided space), is incorrect. | | [[Lumirus/Kaos Knight]] || ルミラス/カーズナイト || Lumirus / Cursed Knight || "Chaos" (カオス), as the English name would suggest (and misspells, presumably to fit the item's name into the provided space), is incorrect. | ||
|- | |- | ||
− | | [[Jao]] || ジャッゴ || Jaggo || rowspan="2" | The names of these room items should match the name of [[Jaggo|the enemy]], as they do in Japanese. Contrast with [[Cushion Jaggo]]. "Jaggo" itself is an intentional alteration of "Chao" (チャオ) from Sonic Adventure. Also see specific notes for [[Chao Staff]] within the inconsistent translations section. | + | | [[Jao]] || ジャッゴ || Jaggo || rowspan="2" | The names of these room items should match the name of [[Jaggo|the enemy]], as they do in Japanese. Contrast with [[Cushion Jaggo]]. "Jaggo" itself is an intentional alteration of "Chao" (チャオ) from Sonic Adventure. Also see specific notes for [[Chao Staff]] within the [[#Inconsistent_with_Previous_Games|inconsistent translations]] section. |
|- | |- | ||
| [[Relaxing Jao]] || リラックス・ジャッゴ || Relax Jaggo, Relaxing Jaggo | | [[Relaxing Jao]] || リラックス・ジャッゴ || Relax Jaggo, Relaxing Jaggo | ||
|- | |- | ||
− | | [[De Rol Le]] || ヂィ・ロレイ || De Rolei || The Japanese name is a deliberate alteration of the PSO boss | + | | [[De Rol Le]] || ヂィ・ロレイ || De Rolei || The Japanese name is a deliberate alteration of the PSO boss De Rol Le (デ・ロル・レ) and does not match. Compare Delsaber and [[Delnadian]]. |
|} | |} | ||
Line 26: | Line 26: | ||
! English !! Japanese !! Suggested Correction !! Details | ! English !! Japanese !! Suggested Correction !! Details | ||
|- | |- | ||
− | | [[Ank Bico]] || アンク・ピッコ || Ank Piko, Ank Pico || A reference to the "Piko Piko Hammer" weapon used by the Sonic the Hedgehog series character Amy Rose. Similar to Toy Hammer from Phantasy Star Online. | + | | [[Ank Bico]] || アンク・ピッコ || Ank Piko, Ank Pico || A reference to the "Piko Piko Hammer" weapon used by the ''Sonic the Hedgehog'' series character Amy Rose. Similar to Toy Hammer from Phantasy Star Online. |
|- | |- | ||
− | | [[Assasin]] || アサシン || Assassin || | + | | [[Assasin]] || アサシン || Assassin || The board for this weapon is spelled correctly. |
|- | |- | ||
− | | [[Neddle Cannoc]] || ニードルカノック || Needle Cannoc || | + | | [[Neddle Cannoc]] || ニードルカノック || Needle Cannoc || The board and [[Needle Cannon|GRM version]] of this weapon are spelled correctly. |
|- | |- | ||
| Barada || バラタ || Barata || All [[Shotgun]] bullets. | | Barada || バラタ || Barata || All [[Shotgun]] bullets. | ||
Line 50: | Line 50: | ||
| [[TCSMs]] || マドゥーグ || Madoog || Known as both TECHNIC combat support machines and TECH-Mags in English, but consistently Madoog in Japanese. | | [[TCSMs]] || マドゥーグ || Madoog || Known as both TECHNIC combat support machines and TECH-Mags in English, but consistently Madoog in Japanese. | ||
|- | |- | ||
− | | Grav || グラブター || Gravata || Shortened for the ground elemental bullets of [[Rifles]], [[Laser Cannons]], [[Twin Handguns]], [[Handguns]], and [[Machineguns]]. | + | | Grav || グラブター || Gravata || Shortened for the ground elemental bullets of [[Rifles]], [[Laser Cannons]], [[Twin Handguns]], [[Handguns]], and [[Machineguns]]. |
|- | |- | ||
| Dark || ダークネス || Darkness || Shortened for the dark elemental bullets of [[Rifles]], [[Laser Cannons]], [[Twin Handguns]], [[Handguns]], and [[Machineguns]]. | | Dark || ダークネス || Darkness || Shortened for the dark elemental bullets of [[Rifles]], [[Laser Cannons]], [[Twin Handguns]], [[Handguns]], and [[Machineguns]]. | ||
Line 64: | Line 64: | ||
| [[Zalure]] || デフディール || Defdeel || Name changed to match a similar technique in previous games. Interestingly, in the Japanese version of Phantasy Star Portable 2, its effect is merged with [[Zoldeel]] to create a TECHNIC called Zalure. | | [[Zalure]] || デフディール || Defdeel || Name changed to match a similar technique in previous games. Interestingly, in the Japanese version of Phantasy Star Portable 2, its effect is merged with [[Zoldeel]] to create a TECHNIC called Zalure. | ||
|- | |- | ||
− | | [[Reverser]] || レジェネ || Regene || Named changed to match the name of a technique in previous games; however, the effect of Reverser in previous games does not match, and its Japanese name is actually rather close to a technique present in Phantasy Star IV anyway | + | | [[Reverser]] || レジェネ || Regene || Named changed to match the name of a technique in previous games; however, the effect of Reverser in previous games does not match, and its Japanese name is actually rather close to a technique present in Phantasy Star IV anyway: Raja's Regen (レジェネス/Regenes). |
|} | |} | ||
Line 75: | Line 75: | ||
! English !! Japanese !! Details | ! English !! Japanese !! Details | ||
|- | |- | ||
− | | [[Obel Dallgun]] || オーベル・ダルガン || The | + | | [[Obel Dallgun]] || オーベル・ダルガン || The seventeenth President of the GUARDIANS, his first name is often seen as "Ohbel" instead. |
|- | |- | ||
| [[Orson Waber]] || オルソン・ウェーバー || Referred to as "Olson" in earlier story missions, most notably [[Valley of Suspicion 2]]. | | [[Orson Waber]] || オルソン・ウェーバー || Referred to as "Olson" in earlier story missions, most notably [[Valley of Suspicion 2]]. | ||
Line 89: | Line 89: | ||
| [[Durandal Replica]] || デュランダル・レプカ || Durandal Repca || Inconsistent with [[Agito Repca]]. | | [[Durandal Replica]] || デュランダル・レプカ || Durandal Repca || Inconsistent with [[Agito Repca]]. | ||
|- | |- | ||
− | | [[Hard / Night]] || ハルド/ナイト || Hard / Knight || Part of the "Knight" | + | | [[Hard / Night]] || ハルド/ナイト || Hard / Knight || Part of the "Knight" series of [[Units#Arm_units|arm units]]. This mistranslation is carried over to the French and German translations as well, where "Nocturne" and "Nacht" are used instead of "Chevalier" and "Ritter" respectively. |
|- | |- | ||
− | | [[Agtaride]] || アグタライド || Shiftaride or similar || Derived from the TECHNIC [[Shifta]], whose JP name is "Agtal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names. Alternately, Shifta could be corrected to Agtal. See notes for Shifta in the deliberate changes section. | + | | [[Agtaride]] || アグタライド || Shiftaride or similar || Derived from the TECHNIC [[Shifta]], whose JP name is "Agtal", which matches in the same way [[Retier]], [[Zodial]] and [[Megistar]] match their item names. Alternately, Shifta could be corrected to Agtal. See notes for Shifta in the deliberate changes section. |
|- | |- | ||
− | | [[Defbaride]] || デフバライド || Debanride or similar || Derived from the TECHNIC [[Deband]], whose JP name is "Defbal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names. Alternately, Deband could be corrected to Defbal. See notes for Deband in the deliberate changes section. | + | | [[Defbaride]] || デフバライド || Debanride or similar || Derived from the TECHNIC [[Deband]], whose JP name is "Defbal", which matches in the same way [[Retier]], [[Zodial]] and [[Megistar]] match their item names. Alternately, Deband could be corrected to Defbal. See notes for Deband in the deliberate changes section. |
|} | |} | ||
Line 120: | Line 120: | ||
! English !! Japanese !! Suggested Correction | ! English !! Japanese !! Suggested Correction | ||
|- | |- | ||
− | | [[Jitseen]] || ジートシーン || rowspan="2" | Forgo "Jitline" | + | | [[Jitseen]] || ジートシーン || rowspan="2" | Forgo "Jitline" or "Zeetseen" and instead change ''both'' items to "Jitoshin" and "Jitoline" respectively instead. |
|- | |- | ||
| [[Zeetline]] || ジートライン | | [[Zeetline]] || ジートライン | ||
Line 143: | Line 143: | ||
! English !! Japanese !! Alternatives !! Details | ! English !! Japanese !! Alternatives !! Details | ||
|- | |- | ||
− | | [[Stag Cutralli]] || スタッグカットラリ || Stag Cutlery (PSO) || A double saber originally from | + | | [[TECHNICs|TECHNIC]] || テクニック || Technique || Reasoning unknown; similar to other fully capitalized in-game terms such as [[RELICS]], or [[GUARDIANS]]. |
+ | |- | ||
+ | | [[Bardiche]] || バルディッシュ || Berdysh (PSO) || Phantasy Star Online's original naming is a rather horrible mangling of an actual weapon term for a long poleaxe. | ||
+ | |- | ||
+ | | [[Stag Cutralli]] || スタッグカットラリ || Stag Cutlery (PSO) || A double saber originally from PSO. | ||
|- | |- | ||
| [[Neiclaw]] || ネイクロー || Nei's Claw (PSO) || Known as "Nei's Claw" in English versions of PSO. Neiclaw is actually the most accurate. | | [[Neiclaw]] || ネイクロー || Nei's Claw (PSO) || Known as "Nei's Claw" in English versions of PSO. Neiclaw is actually the most accurate. | ||
|- | |- | ||
| [[Falclaw]] || ファルクロー || Rika's Claw (PSO), Rikaclaw || Known as "Rika's Claw" in the English versions of PSO. "Fal" is the Japanese name of Phantasy Star IV's Rika. | | [[Falclaw]] || ファルクロー || Rika's Claw (PSO), Rikaclaw || Known as "Rika's Claw" in the English versions of PSO. "Fal" is the Japanese name of Phantasy Star IV's Rika. | ||
+ | |- | ||
+ | | [[Sonichi]] || ソニチ || Soniti (PSO,PSZ) || A Mag from Phantasy Star Online, now a RCSM. Like PSO, Phantasy Star Zero uses "Soniti". | ||
|- | |- | ||
| [[Chao Staff]] || チャオの杖 || Striker of Chao (PSO) || Known as Striker of Chao in the English versions of PSO. Note that Chao, and ''not'' Jaggo, is correct here and only here. | | [[Chao Staff]] || チャオの杖 || Striker of Chao (PSO) || Known as Striker of Chao in the English versions of PSO. Note that Chao, and ''not'' Jaggo, is correct here and only here. | ||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| [[Shato]] || シャト || Sato (PSO), Chato (PSZ) || A Mag from Phantasy Star Online, now a TCSM. Confusingly, Phantasy Star Zero, released later, uses a third spelling. | | [[Shato]] || シャト || Sato (PSO), Chato (PSZ) || A Mag from Phantasy Star Online, now a TCSM. Confusingly, Phantasy Star Zero, released later, uses a third spelling. | ||
|- | |- | ||
− | | [[Yasminakov 0002|Yasminakov]] || ヤスミノコフ || Yasminkov (PSO), Yasminokov (PSZ) || Reference to the Yasminkov series of weapons from PSO. "Yasminokov" would be the most accurate translation | + | | [[Yasminakov 0002|Yasminakov]] || ヤスミノコフ || Yasminkov (PSO), Yasminokov (PSZ) || Reference to the Yasminkov series of weapons from PSO. "Yasminokov" would be the most accurate translation. |
|- | |- | ||
− | | [[Jigo Booma]] || ジゴ・ブーマ || Gigobooma (PSO), Gigo Booma || A familiar enemy from the forest area of | + | | [[Jigo Booma]] || ジゴ・ブーマ || Gigobooma (PSO,PSZ), Gigo Booma || A familiar enemy from the forest area of PSO. |
|- | |- | ||
− | | [[Dark Falz]] || ダーク・ファルス || Darkfalz (I), Dark Force (II,III,IV), Dark Phallus (Saturn Collection) || The Japanese name has been mostly consistent throughout the series' entire history. "Dark Falz" is the most common variation now, even after bundling expanded versions in the series (e.g. Blue Burst, Ambition of the Illuminus) with their originals. | + | | [[Dark Falz]] || ダーク・ファルス || Darkfalz (I), Dark Force (II,III,IV), Dark Phallus (Saturn Collection bonus material) || The Japanese name has been mostly consistent throughout the series' entire history. "Dark Falz" is the most common variation now, even after bundling expanded versions in the series (e.g. Blue Burst, Ambition of the Illuminus) with their originals. |
|} | |} | ||
Line 171: | Line 175: | ||
| [[Vullseye]] || ヴァルズアイ || Bullseye || V and B are often confused/interchangeable in Japanese. The proper spelling for "bullseye" would be ブルズアイ instead. | | [[Vullseye]] || ヴァルズアイ || Bullseye || V and B are often confused/interchangeable in Japanese. The proper spelling for "bullseye" would be ブルズアイ instead. | ||
|- | |- | ||
− | | [[BT Lovers]] || BT・ラバーズ || VT Lovers || The "BT" is supposed to stand for "Valentine", and thus should probably have been VT. Also, conjecturally, rendering it "VD" (for "Valentine's Day") would probably have been problematic—"VD" also stands for "venereal disease," an older term for sexually transmitted diseases. | + | | [[BT Lovers]] || BT・ラバーズ || VT Lovers || rowspan="2" | The "BT" is supposed to stand for "Valentine", and thus should probably have been VT. Also, conjecturally, rendering it "VD" (for "Valentine's Day") would probably have been problematic—"VD" also stands for "venereal disease," an older term for sexually transmitted diseases. |
+ | |- | ||
+ | | [[BT Box]] || BT・ボックス || VT Box | ||
|} | |} | ||
{{General Info}} | {{General Info}} |
Revision as of 20:49, 1 June 2010
As with any work translated from one language to another, The purpose of this article is to record these discrepancies between the Japanese and English versions of Phantasy Star Universe.
Contents
Mistranslations
These are the ones that are just plain wrong, and cannot be attributed to simple typos or Japanese language quirks.
English | Japanese | Suggested Correction | Details |
---|---|---|---|
Rod | ロドウ | Rodou, Rodoh | Applies to all Yohmei Rods (i.e. Ulrodou, Rayharodou, and so on). GRM Rod, added in Ambition of the Illuminus, is simply Rod (ロッド) in the Japanese version. |
Lumirus/Kaos Knight | ルミラス/カーズナイト | Lumirus / Cursed Knight | "Chaos" (カオス), as the English name would suggest (and misspells, presumably to fit the item's name into the provided space), is incorrect. |
Jao | ジャッゴ | Jaggo | The names of these room items should match the name of the enemy, as they do in Japanese. Contrast with Cushion Jaggo. "Jaggo" itself is an intentional alteration of "Chao" (チャオ) from Sonic Adventure. Also see specific notes for Chao Staff within the inconsistent translations section. |
Relaxing Jao | リラックス・ジャッゴ | Relax Jaggo, Relaxing Jaggo | |
De Rol Le | ヂィ・ロレイ | De Rolei | The Japanese name is a deliberate alteration of the PSO boss De Rol Le (デ・ロル・レ) and does not match. Compare Delsaber and Delnadian. |
Typographical Errors
These are minor spelling errors which are more likely than not unintentional.
English | Japanese | Suggested Correction | Details |
---|---|---|---|
Ank Bico | アンク・ピッコ | Ank Piko, Ank Pico | A reference to the "Piko Piko Hammer" weapon used by the Sonic the Hedgehog series character Amy Rose. Similar to Toy Hammer from Phantasy Star Online. |
Assasin | アサシン | Assassin | The board for this weapon is spelled correctly. |
Neddle Cannoc | ニードルカノック | Needle Cannoc | The board and GRM version of this weapon are spelled correctly. |
Barada | バラタ | Barata | All Shotgun bullets. |
Regrant | レグランツ | Regrants | Consistency with technique Grants in previous games. |
Deliberate Changes
With these, the original Japanese has been deliberately set aside. The names of the items in English do not resemble the original Japanese.
English | Japanese | Approximate Romanization | Details |
---|---|---|---|
Fortetecher | フォルテクター | Fortecher | An extra "te" was added to make this type syllabically consistent with Fortefighter and Fortegunner. |
RCSMs | シャドゥーグ | Shadoog | Known as both ranged combat support machines and R-Mags in English, but consistently Shadoog in Japanese. |
TCSMs | マドゥーグ | Madoog | Known as both TECHNIC combat support machines and TECH-Mags in English, but consistently Madoog in Japanese. |
Grav | グラブター | Gravata | Shortened for the ground elemental bullets of Rifles, Laser Cannons, Twin Handguns, Handguns, and Machineguns. |
Dark | ダークネス | Darkness | Shortened for the dark elemental bullets of Rifles, Laser Cannons, Twin Handguns, Handguns, and Machineguns. |
Fury | フィーバー | Fever | For all Machinegun bullets, "Fever" (Burning Fever, Frozen Fever, and so on) was changed to "Fury" in English version. |
Shifta | アグタール | Agtal | Name changed to match a similar technique in previous games. Interestingly, in the Japanese version of Phantasy Star Portable 2, its effect is merged with Retier's TP boost to create a new TECHNIC called Shifta. Also see notes for Agtaride in the inconsistent translations section. |
Jellen | アグディール | Agdeel | Name changed to match a similar technique in previous games. Interestingly, a new TECHNIC called Jellen with an added TP lowering effect replaces Agdeel in Phantasy Star Portable 2. |
Deband | デフバール | Defbal | Name changed to match a similar technique in previous games. Interestingly, in the Japanese version of Phantasy Star Portable 2, its effect is merged with Zodial and Retier (MST boost) to create a TECHNIC called Deband. Also see notes for Defbaride in the inconsistent translations section. |
Zalure | デフディール | Defdeel | Name changed to match a similar technique in previous games. Interestingly, in the Japanese version of Phantasy Star Portable 2, its effect is merged with Zoldeel to create a TECHNIC called Zalure. |
Reverser | レジェネ | Regene | Named changed to match the name of a technique in previous games; however, the effect of Reverser in previous games does not match, and its Japanese name is actually rather close to a technique present in Phantasy Star IV anyway: Raja's Regen (レジェネス/Regenes). |
Inconsistent Translations
While many of these are technically correct, they are translated inconsistently within the game itself or against a previous Phantasy Star game's translation.
Characters
English | Japanese | Details |
---|---|---|
Obel Dallgun | オーベル・ダルガン | The seventeenth President of the GUARDIANS, his first name is often seen as "Ohbel" instead. |
Orson Waber | オルソン・ウェーバー | Referred to as "Olson" in earlier story missions, most notably Valley of Suspicion 2. |
Reyna | レイナ | The receptionist at the Ohtoku City GUARDIANS Branch, her name is often seen as "Reina" instead. |
Items
English | Japanese | Alternative | Details |
---|---|---|---|
Durandal Replica | デュランダル・レプカ | Durandal Repca | Inconsistent with Agito Repca. |
Hard / Night | ハルド/ナイト | Hard / Knight | Part of the "Knight" series of arm units. This mistranslation is carried over to the French and German translations as well, where "Nocturne" and "Nacht" are used instead of "Chevalier" and "Ritter" respectively. |
Agtaride | アグタライド | Shiftaride or similar | Derived from the TECHNIC Shifta, whose JP name is "Agtal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names. Alternately, Shifta could be corrected to Agtal. See notes for Shifta in the deliberate changes section. |
Defbaride | デフバライド | Debanride or similar | Derived from the TECHNIC Deband, whose JP name is "Defbal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names. Alternately, Deband could be corrected to Defbal. See notes for Deband in the deliberate changes section. |
Enemies
English | Japanese | Alternative | Details |
---|---|---|---|
Badira | バジラ | Bajilla | Bajilla would be technically correct. Alternatively, Go Bajilla could be changed to Go Badira for consistency, but would make both equally incorrect. |
Go Bajilla | ゴ・バジラ | - | |
Tengohg | テンゴウグ | Gohg or Goug | Half of this family of monsters uses "gohg", while the other half uses "goug"! |
Onmagoug | オンマゴウグ | ||
Zoal Goug | ゾアル・ゴウグ | ||
Alterazgohg | アルテラツゴウグ |
Equipment Sets
These items together form a set bonus have matching names in Japanese, but were translated seperately and different in English and do not match.
English | Japanese | Suggested Correction |
---|---|---|
Jitseen | ジートシーン | Forgo "Jitline" or "Zeetseen" and instead change both items to "Jitoshin" and "Jitoline" respectively instead. |
Zeetline | ジートライン | |
Nafli-zashi | ナフリザシ | Change either the dagger to "Nafri-zashi" or the line shield to "Nafli-senba". |
Nafri-senba | ナフリセンバ | |
Rayharod | レイハロドウ | Change either the rod to "Reiharod" or the line shield to "Rayha-senba". Also see Rod in first Mistranslations section. |
Reiha-senba | レイハセンバ | |
Lidra | リドルラ | Change line shield name to "Lidra-senba". |
Ridol-senba | リドルセンバ |
Inconsistent with Previous Games
The Japanese names of these items match those of their counterparts in other Phantasy Star games, but are translated differently in Phantasy Star Universe.
English | Japanese | Alternatives | Details |
---|---|---|---|
TECHNIC | テクニック | Technique | Reasoning unknown; similar to other fully capitalized in-game terms such as RELICS, or GUARDIANS. |
Bardiche | バルディッシュ | Berdysh (PSO) | Phantasy Star Online's original naming is a rather horrible mangling of an actual weapon term for a long poleaxe. |
Stag Cutralli | スタッグカットラリ | Stag Cutlery (PSO) | A double saber originally from PSO. |
Neiclaw | ネイクロー | Nei's Claw (PSO) | Known as "Nei's Claw" in English versions of PSO. Neiclaw is actually the most accurate. |
Falclaw | ファルクロー | Rika's Claw (PSO), Rikaclaw | Known as "Rika's Claw" in the English versions of PSO. "Fal" is the Japanese name of Phantasy Star IV's Rika. |
Sonichi | ソニチ | Soniti (PSO,PSZ) | A Mag from Phantasy Star Online, now a RCSM. Like PSO, Phantasy Star Zero uses "Soniti". |
Chao Staff | チャオの杖 | Striker of Chao (PSO) | Known as Striker of Chao in the English versions of PSO. Note that Chao, and not Jaggo, is correct here and only here. |
Shato | シャト | Sato (PSO), Chato (PSZ) | A Mag from Phantasy Star Online, now a TCSM. Confusingly, Phantasy Star Zero, released later, uses a third spelling. |
Yasminakov | ヤスミノコフ | Yasminkov (PSO), Yasminokov (PSZ) | Reference to the Yasminkov series of weapons from PSO. "Yasminokov" would be the most accurate translation. |
Jigo Booma | ジゴ・ブーマ | Gigobooma (PSO,PSZ), Gigo Booma | A familiar enemy from the forest area of PSO. |
Dark Falz | ダーク・ファルス | Darkfalz (I), Dark Force (II,III,IV), Dark Phallus (Saturn Collection bonus material) | The Japanese name has been mostly consistent throughout the series' entire history. "Dark Falz" is the most common variation now, even after bundling expanded versions in the series (e.g. Blue Burst, Ambition of the Illuminus) with their originals. |
Japanese Errors
A mistake made in the original Japanese, usually stemming from incorrect use of Anglicisms, essentially translating English to Japanese and back to English again.
English | Japanese | Suggested Correction | Details |
---|---|---|---|
Vullseye | ヴァルズアイ | Bullseye | V and B are often confused/interchangeable in Japanese. The proper spelling for "bullseye" would be ブルズアイ instead. |
BT Lovers | BT・ラバーズ | VT Lovers | The "BT" is supposed to stand for "Valentine", and thus should probably have been VT. Also, conjecturally, rendering it "VD" (for "Valentine's Day") would probably have been problematic—"VD" also stands for "venereal disease," an older term for sexually transmitted diseases. |
BT Box | BT・ボックス | VT Box |
General Info |
Gameplay | Release | Requirements | FAQ | Differences | Story | Story characters | Scripts | Organizations | Glossary | Alphabet | Merchandise | Importing | Events | Updates | Maintenance | Translation errors |