Translation errors
From PSU Cyril Wiki
Revision as of 17:04, 13 May 2008 by Jeff Paine (talk | contribs)
The purpose of this article is to collect and list the spelling errors and/or inconsistencies in the English version of Phantasy Star Universe.
Location | Name | Correct translation | Description |
---|---|---|---|
Enemy | Tengohg | Tengoug | All other members of the monster family (Zoalgoug, Onmagoug...) use "goug". |
Enemy | Alterazgohg | Alterazgoug | All other members of the monster family (Zoalgoug, Onmagoug...) use "goug". |
Enemy | Go Bajilla | Go Badira | Meant to match the enemy "Badira", as evidenced by the JP version. |
Enemy | Jigo Booma | Gigobooma | A throwback to "Gigobooma" of Phantasy Star Online, as evidenced by the JP version matching its JP PSO name. |
Enemy | De Rol Le | De Rolei | Ironically matching the English PSO name. The JP PSU name had a deliberately minor alteration from the JP PSO name (also see: Dragon & De Ragan). |
Weapon | Ank Bico | Ank Pico | A reference to the "Pico Hammer" weapon used by the "Sonic" series character Amy Rose. |
Weapon | Assasin | Assassin | Misspelling - is meant to be "Assassin", as shown on the board and mirrored with the Kubara version, Assassic. |
Weapon | Halp Serafi | Harp Serafi | Probably meant to be Harp Serafi, however the Japanese uses harupu as opposed to the more logical haapu. |
Weapon | Rod | Rodoh/Rodou | Is actually meant to be Rodoh or Rodou. The GRM equivalent in Ambition of the Illuminus is called Rod. |
Weapon | Vullseye | Bullseye | A mistake in the original Japanese. |
Weapon | Yasminakov 0002 | Yasminkov 0002 | Inconsistent, refers to the Yasminkov series of weapons from PSO. The PSO/PSU names matched on the JP version. |
Weapon | Shato | Sato | A throwback to Phantasy Star Online, however in that game this equipment was called "Sato". The PSO/PSU names matched on the JP version. |
Unit | Hard / Night | Hard / Knight | Part of the "Knight" unit series, mistranslated to Night. |
Set bonus | Rayharod & Reiha-senba | Rayharaod & Rayha-senba/Reiharod & Reiha-senba | Translated separately and differently. Originally the aligned names provide a clue to the set bonus. |
Set bonus | Nafli-zashi & Nafri-senba | Nafli-zashi & Nafli-senba/Nafri-zasha & Nafri-senba | Translated separately and differently. Originally the aligned names provide a clue to the set bonus. |
Decoration | BT Lovers | VT Lovers | The "BT" is supposed to stand for "Valentine", and thus should probably have been VT. Also, conjecturally, rendering it "VD" (for "Valentine's Day") would probably have been problematic—"VD" also stands for "venereal disease," an older term for sexually transmitted diseases. |
Decoration | Jao | Chao/Jaggo | The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which itself is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to. |
Decoration | Relaxing Jao | Relaxing Chao/Relaxing Jaggo | The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which itself is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to. |
Item | Agtaride | Shiftaride | Emulates the TECHNIC "Shifta", whose JP name is "Agtal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names. Alternately Shifta could be corrected to Agtal. |
Item | Defbaride | Debandide/Debanide/Debaride | Emulates the TECHNIC "Deband", whose JP name is "Defbal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names. Alternately Deband could be corrected to Defbal. |
Item | Antimate | Revermate | Emulates the TECHNIC "Reverser", a TECHNIC who's PSO-equivalent name was "Anti". (Is this a translation problem or does JP have the same mismatch?) |
Character Name | Fulyen Curtz | Fullyen Curtz | As used in the dialogue of Chapter 15 (Episode 2 Chapter 3). His forename is actually "Fullyen" as stated anywhere else. |
Incorrectly regarded as translation errors
Location | Name | Incorrect translation | Description |
---|---|---|---|
Enemy | Dark Falz | Dark Force | Despite the fact that many believe Falz to be a mistranslation of Force, the katakana used in his Japanese name strongly suggest that "Force" is not the correct translation. |