Translation errors
From PSU Cyril Wiki
Revision as of 19:05, 24 December 2007 by Miraglyth (talk | contribs) (Translation Errors moved to Translation errors: Standardisation.)
The purpose of this article is to collect and list the spelling errors and/or inconsistencies in the English version of Phantasy Star Universe.
Location | Name | Description |
---|---|---|
Enemy | Tengohg | All other members of the monster family (Zoalgoug, Onmagoug...) use "goug". |
Weapon | Ank Bico | A reference to the "Pico Hammer" weapon used by the Sega character Amy Rose. |
Weapon | Assasin | Misspelling - is meant to be "Assassin", as shown on the board and mirrored with the Kubara version, Assassic. |
Weapon | Cugo Mamba | Typo, meant to be Cubo Mamba. |
Weapon | Halp Serafi | Probably meant to be Harp Serafi, however the Japanese uses harupu as opposed to the more logical haapu. |
Weapon | Rod | Is actually meant to be Rodoh or Rodou. The GRM equivalent in Ambition of the Illuminus is called Rod. |
Weapon | Vullseye | A mistake in the original Japanese, it should be Bullseye. |
Weapon | Yasminakov 0002 | Inconsistent, refers to the Yasminkov series of weapons from PSO. |
Decoration | BT Lovers | The "BT" is supposed to stand for "Valentine", and thus should probably have been VT. |
Decoration | Jao | The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which itself is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to. |
Decoration | Relaxing Jao | The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which itself is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to. |
Item | Agtaride | Emulates the TECHNIC "Shifta", whose JP name is "Agtal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names. |
Item | Defbaride | Emulates the TECHNIC "Deband", whose JP name is "Defbal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names. |
Description | hoton | Found in the description for the Halarod, is supposed to be "photon". |
Character Name | Fulyen Curtz | As used in the dialogue of Chapter 15 (Episode 2 Chapter 3). His forename is actually "Fullyen" as stated anywhere else. |