Translation errors

From PSU Cyril Wiki
Revision as of 17:04, 13 May 2008 by Jeff Paine (talk | contribs)

Jump to: navigation, search

The purpose of this article is to collect and list the spelling errors and/or inconsistencies in the English version of Phantasy Star Universe.

Location Name Correct translation Description
Enemy Tengohg Tengoug All other members of the monster family (Zoalgoug, Onmagoug...) use "goug".
Enemy Alterazgohg Alterazgoug All other members of the monster family (Zoalgoug, Onmagoug...) use "goug".
Enemy Go Bajilla Go Badira Meant to match the enemy "Badira", as evidenced by the JP version.
Enemy Jigo Booma Gigobooma A throwback to "Gigobooma" of Phantasy Star Online, as evidenced by the JP version matching its JP PSO name.
Enemy De Rol Le De Rolei Ironically matching the English PSO name. The JP PSU name had a deliberately minor alteration from the JP PSO name (also see: Dragon & De Ragan).
Weapon Ank Bico Ank Pico A reference to the "Pico Hammer" weapon used by the "Sonic" series character Amy Rose.
Weapon Assasin Assassin Misspelling - is meant to be "Assassin", as shown on the board and mirrored with the Kubara version, Assassic.
Weapon Halp Serafi Harp Serafi Probably meant to be Harp Serafi, however the Japanese uses harupu as opposed to the more logical haapu.
Weapon Rod Rodoh/Rodou Is actually meant to be Rodoh or Rodou. The GRM equivalent in Ambition of the Illuminus is called Rod.
Weapon Vullseye Bullseye A mistake in the original Japanese.
Weapon Yasminakov 0002 Yasminkov 0002 Inconsistent, refers to the Yasminkov series of weapons from PSO. The PSO/PSU names matched on the JP version.
Weapon Shato Sato A throwback to Phantasy Star Online, however in that game this equipment was called "Sato". The PSO/PSU names matched on the JP version.
Unit Hard / Night Hard / Knight Part of the "Knight" unit series, mistranslated to Night.
Set bonus Rayharod & Reiha-senba Rayharaod & Rayha-senba/Reiharod & Reiha-senba Translated separately and differently. Originally the aligned names provide a clue to the set bonus.
Set bonus Nafli-zashi & Nafri-senba Nafli-zashi & Nafli-senba/Nafri-zasha & Nafri-senba Translated separately and differently. Originally the aligned names provide a clue to the set bonus.
Decoration BT Lovers VT Lovers The "BT" is supposed to stand for "Valentine", and thus should probably have been VT. Also, conjecturally, rendering it "VD" (for "Valentine's Day") would probably have been problematic—"VD" also stands for "venereal disease," an older term for sexually transmitted diseases.
Decoration Jao Chao/Jaggo The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which itself is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to.
Decoration Relaxing Jao Relaxing Chao/Relaxing Jaggo The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which itself is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to.
Item Agtaride Shiftaride Emulates the TECHNIC "Shifta", whose JP name is "Agtal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names. Alternately Shifta could be corrected to Agtal.
Item Defbaride Debandide/Debanide/Debaride Emulates the TECHNIC "Deband", whose JP name is "Defbal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names. Alternately Deband could be corrected to Defbal.
Item Antimate Revermate Emulates the TECHNIC "Reverser", a TECHNIC who's PSO-equivalent name was "Anti". (Is this a translation problem or does JP have the same mismatch?)
Character Name Fulyen Curtz Fullyen Curtz As used in the dialogue of Chapter 15 (Episode 2 Chapter 3). His forename is actually "Fullyen" as stated anywhere else.

Incorrectly regarded as translation errors

Location Name Incorrect translation Description
Enemy Dark Falz Dark Force Despite the fact that many believe Falz to be a mistranslation of Force, the katakana used in his Japanese name strongly suggest that "Force" is not the correct translation.