Talk:Translation errors
From PSU Cyril Wiki
Categories of Translation Errors
- I thought it might be nice to add specific categories to each of the entries on the table as another column. These categories would be:
- Mistranslation (the translation is just plain wrong, for example Jao stuff)
- Inconsistency (the translation is not wrong per se, but is inconsistent with other translations or even the same term in other contexts, for example Agtaride, Tengohg, Fulyen Curtz)
- Typo (the translation is not wrong per se, but the English has been spelled wrong e.g. Assasin still conveys the correct meaning of the Japanese, but is a typo)
- JP mistake (a mistake in the original Japanese, usually stemming from incorrect use of Anglicisms in item names e.g. Vullseye, BT Lovers)
- Change (the name has been completely changed in the translations, but it's not really a mistranslation so much as a completely different name e.g. Shifta)
- Thoughts? - Mewn 07:47, 27 October 2007 (CDT)
- I like it. What about including incorrect descriptions? They don't exactly count as mistranslations, but perhaps they're still worth mentioning. For example, the English description of PA Fragment makes no sense at all when related to the item while the Japanese description translates as "A fragment of a data disc for some of the strongest photon arts that only select individuals can use. If enough fragments are collected, the data can be reconstructed." - EspioKaos 08:47, 27 October 2007 (CDT)
- Crea weapons? Aren't they meant to be Claire? Go Bajjija and Badria too. --JubeiSaotome 17:31, 24 December 2007 (CST)
- Badira/Bajilla, yes. Claire, no. It was just KUREA or whatever, and people guessed they'd transliterate it as "Claire." However, they went with "Crea" (which is probably closer), and they were consistent with it, so that's not any sort of error. --Qwerty 17:39, 24 December 2007 (CST)