Difference between revisions of "Translation errors"

From PSU Cyril Wiki
Jump to: navigation, search
(Added BT Lovers conjecture)
m
Line 16: Line 16:
 
|-
 
|-
 
| Weapon || Assasin || Assassin || Misspelling - is meant to be "Assassin", as shown on the board and mirrored with the Kubara version, Assassic.
 
| Weapon || Assasin || Assassin || Misspelling - is meant to be "Assassin", as shown on the board and mirrored with the Kubara version, Assassic.
|-
 
| Weapon || Cugo Mamba || Cubo Mamba || Typo.
 
 
|-
 
|-
 
| Weapon || Halp Serafi || Harp Serafi || Probably meant to be ''Harp Serafi'', however the Japanese uses ''harupu'' as opposed to the more logical ''haapu''.
 
| Weapon || Halp Serafi || Harp Serafi || Probably meant to be ''Harp Serafi'', however the Japanese uses ''harupu'' as opposed to the more logical ''haapu''.

Revision as of 11:24, 7 January 2008

The purpose of this article is to collect and list the spelling errors and/or inconsistencies in the English version of Phantasy Star Universe.

Location Name Correct translation Description
Enemy Tengohg Tengoug All other members of the monster family (Zoalgoug, Onmagoug...) use "goug".
Enemy Alterazgohg Alterazgoug All other members of the monster family (Zoalgoug, Onmagoug...) use "goug".
Enemy Go Bajilla Go Badira Presumably meant to be "Go Badira", a new variation of the enemy "Badira" from base Phantasy Star Universe.
Enemy Jigo Booma Gigobooma A throwback to Phantasy Star Online, however in that game this enemy was called "Gigobooma".
Weapon Ank Bico Ank Pico A reference to the "Pico Hammer" weapon used by the Sega character Amy Rose.
Weapon Assasin Assassin Misspelling - is meant to be "Assassin", as shown on the board and mirrored with the Kubara version, Assassic.
Weapon Halp Serafi Harp Serafi Probably meant to be Harp Serafi, however the Japanese uses harupu as opposed to the more logical haapu.
Weapon Rod Rodoh/Rodou Is actually meant to be Rodoh or Rodou. The GRM equivalent in Ambition of the Illuminus is called Rod.
Weapon Vullseye Bullseye A mistake in the original Japanese.
Weapon Yasminakov 0002 Yasminkov 0002 Inconsistent, refers to the Yasminkov series of weapons from PSO.
Weapon Shato Sato A throwback to Phantasy Star Online, however in that game this equipment was called "Sato".
Unit Hard / Night Hard / Knight Part of the Knight unit series, mistranslated to Night.
Decoration BT Lovers VT Lovers The "BT" is supposed to stand for "Valentine", and thus should probably have been VT. Also, conjecturally, rendering it "VD" (for "Valentine's Day") would probably have been problematic—"VD" also stands for "venereal disease," an older term for sexually transmitted diseases.
Decoration Jao Chao/Jaggo The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which itself is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to.
Decoration Relaxing Jao Relaxing Chao/Relaxing Jaggo The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which itself is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to.
Item Agtaride Shiftaride Emulates the TECHNIC "Shifta", whose JP name is "Agtal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names.
Item Defbaride Debandide Emulates the TECHNIC "Deband", whose JP name is "Defbal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names.
Character Name Fulyen Curtz Fullyen Curtz As used in the dialogue of Chapter 15 (Episode 2 Chapter 3). His forename is actually "Fullyen" as stated anywhere else.