Difference between revisions of "Translation errors"
From PSU Cyril Wiki
(More to be an interesting aside than a crucially useful article.) |
|||
Line 10: | Line 10: | ||
|- | |- | ||
| Weapon || Assasin || Misspelling - is meant to be "Assassin", as shown on the board and mirrored with the Kubara version, Assassic. | | Weapon || Assasin || Misspelling - is meant to be "Assassin", as shown on the board and mirrored with the Kubara version, Assassic. | ||
+ | |- | ||
+ | | Weapon || Cugo Mamba || Typo, meant to be ''Cubo Mamba''. | ||
+ | |- | ||
+ | | Weapon || Halp Serafi || Probably meant to be ''Harp Serafi'', however the Japanese uses ''harupu'' as opposed to the more logical ''haapu''. | ||
+ | |- | ||
+ | | Weapon || Rod || Is actually meant to be ''Rodoh'' or ''Rodou''. The GRM equivalent in Ambition of the Illuminus is called ''Rod''. | ||
+ | |- | ||
+ | | Weapon || Vullseye || A mistake in the original Japanese, it should be ''Bullseye''. | ||
+ | |- | ||
+ | | Weapon || Yasminakov 0002 || Inconsistent, refers to the ''Yasminkov'' series of weapons from ''PSO''. | ||
|- | |- | ||
| Decoration || BT Lovers || The "BT" is supposed to stand for "Valentine", and thus should probably have been VT. | | Decoration || BT Lovers || The "BT" is supposed to stand for "Valentine", and thus should probably have been VT. |
Revision as of 21:21, 14 October 2007
The purpose of this article is to collect and list the spelling errors and/or inconsistencies in the English version of Phantasy Star Universe.
Location | Name | Description |
---|---|---|
Enemy | Tengohg | All other members of the monster family (Zoalgoug, Onmagoug...) use "goug". |
Weapon | Ank Bico | A reference to the "Pico Hammer" weapon used by the Sega character Amy Rose. |
Weapon | Assasin | Misspelling - is meant to be "Assassin", as shown on the board and mirrored with the Kubara version, Assassic. |
Weapon | Cugo Mamba | Typo, meant to be Cubo Mamba. |
Weapon | Halp Serafi | Probably meant to be Harp Serafi, however the Japanese uses harupu as opposed to the more logical haapu. |
Weapon | Rod | Is actually meant to be Rodoh or Rodou. The GRM equivalent in Ambition of the Illuminus is called Rod. |
Weapon | Vullseye | A mistake in the original Japanese, it should be Bullseye. |
Weapon | Yasminakov 0002 | Inconsistent, refers to the Yasminkov series of weapons from PSO. |
Decoration | BT Lovers | The "BT" is supposed to stand for "Valentine", and thus should probably have been VT. |
Decoration | Jao | The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which itself is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to. |
Decoration | Relaxing Jao | The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which itself is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to. |
Item | Jao Delma | The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which itself is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to. |
Item | Agtaride | Emulates the TECHNIC "Shifta", whose JP name is "Agtal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names. |
Item | Defbaride | Emulates the TECHNIC "Deband", whose JP name is "Defbal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names. |
Description | hoton | Found in the description for the Halarod, is supposed to be "photon". |
Character Name | Fulyen Curtz | As used in the dialogue of Chapter 15 (Episode 2 Chapter 3). His forename is actually "Fullyen" as stated anywhere else. |