Difference between revisions of "Talk:Supervisor's Edict"

From PSU Cyril Wiki
Jump to: navigation, search
m
m (Talk:From the Management moved to Talk:Government Directive: Better translation.)
(No difference)

Revision as of 14:18, 8 August 2008

The kanji for this mission are 監理官からの布達. 監理官 means some sort of government worker/supervisor, and apparently 布達 is a type of law/rule D: --Beatrixkiddo 02:15, 8 August 2008 (CDT)

  • 'Directive from the Government' maybe? - Mewn 05:36, 8 August 2008 (CDT)
    • Thanks for the info! I was wondering about that. The last word didn't make sense when I took it apart, since it would literally mean "multiple cloths." Unless there's another meaning of nuno that I don't know and isn't listed in my dictionary. <_< Anyway, I'm with Mewn's suggestion. Or maybe something a little shorter, like "Government Directive." - EspioKaos 09:17, 8 August 2008 (CDT)