Difference between revisions of "Talk:Supervisor's Edict"

From PSU Cyril Wiki
Jump to: navigation, search
m
m (moved Talk:Government Directive to Talk:Supervisor's Edict: Official localized name)
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 2: Line 2:
 
* 'Directive from the Government' maybe? - [[User:Mewn|Mewn]] 05:36, 8 August 2008 (CDT)
 
* 'Directive from the Government' maybe? - [[User:Mewn|Mewn]] 05:36, 8 August 2008 (CDT)
 
** Thanks for the info!  I was wondering about that.  The last word didn't make sense when I took it apart, since it would literally mean "multiple cloths."  Unless there's another meaning of ''nuno'' that I don't know and isn't listed in my dictionary.  <_<  Anyway, I'm with Mewn's suggestion.  Or maybe something a little shorter, like "Government Directive." - [[User:EspioKaos|EspioKaos]] 09:17, 8 August 2008 (CDT)
 
** Thanks for the info!  I was wondering about that.  The last word didn't make sense when I took it apart, since it would literally mean "multiple cloths."  Unless there's another meaning of ''nuno'' that I don't know and isn't listed in my dictionary.  <_<  Anyway, I'm with Mewn's suggestion.  Or maybe something a little shorter, like "Government Directive." - [[User:EspioKaos|EspioKaos]] 09:17, 8 August 2008 (CDT)
 +
* Can 布達 translate to "briefing"? If 監理官 refers to Holupe, his title is "investigative officer". Maybe "Mission briefing from the officer" or "Officer's briefing"? --[[User:Zoamel Gustav|Zoamel Gustav]] 16:14, 8 August 2008 (CDT)
 +
** Could be, I guess.  Just for kicks, I Googled 布達, but all I really came up with were Chinese sites.  So, I decided to run the word through a Chinese to English translator, and it came up with "proclamation."  With that in mind, "briefing" would make more sense. - [[User:EspioKaos|EspioKaos]] 20:12, 8 August 2008 (CDT)

Latest revision as of 19:16, 29 June 2009

The kanji for this mission are 監理官からの布達. 監理官 means some sort of government worker/supervisor, and apparently 布達 is a type of law/rule D: --Beatrixkiddo 02:15, 8 August 2008 (CDT)

  • 'Directive from the Government' maybe? - Mewn 05:36, 8 August 2008 (CDT)
    • Thanks for the info! I was wondering about that. The last word didn't make sense when I took it apart, since it would literally mean "multiple cloths." Unless there's another meaning of nuno that I don't know and isn't listed in my dictionary. <_< Anyway, I'm with Mewn's suggestion. Or maybe something a little shorter, like "Government Directive." - EspioKaos 09:17, 8 August 2008 (CDT)
  • Can 布達 translate to "briefing"? If 監理官 refers to Holupe, his title is "investigative officer". Maybe "Mission briefing from the officer" or "Officer's briefing"? --Zoamel Gustav 16:14, 8 August 2008 (CDT)
    • Could be, I guess. Just for kicks, I Googled 布達, but all I really came up with were Chinese sites. So, I decided to run the word through a Chinese to English translator, and it came up with "proclamation." With that in mind, "briefing" would make more sense. - EspioKaos 20:12, 8 August 2008 (CDT)