Difference between revisions of "Talk:Supervisor's Edict"
From PSU Cyril Wiki
m (Can 布達 translate to "briefing"?) |
|||
Line 3: | Line 3: | ||
** Thanks for the info! I was wondering about that. The last word didn't make sense when I took it apart, since it would literally mean "multiple cloths." Unless there's another meaning of ''nuno'' that I don't know and isn't listed in my dictionary. <_< Anyway, I'm with Mewn's suggestion. Or maybe something a little shorter, like "Government Directive." - [[User:EspioKaos|EspioKaos]] 09:17, 8 August 2008 (CDT) | ** Thanks for the info! I was wondering about that. The last word didn't make sense when I took it apart, since it would literally mean "multiple cloths." Unless there's another meaning of ''nuno'' that I don't know and isn't listed in my dictionary. <_< Anyway, I'm with Mewn's suggestion. Or maybe something a little shorter, like "Government Directive." - [[User:EspioKaos|EspioKaos]] 09:17, 8 August 2008 (CDT) | ||
* Can 布達 translate to "briefing"? If 監理官 refers to Holupe, his title is "investigative officer". Maybe "Mission briefing from the officer" or "Officer's briefing"? --[[User:Zoamel Gustav|Zoamel Gustav]] 16:14, 8 August 2008 (CDT) | * Can 布達 translate to "briefing"? If 監理官 refers to Holupe, his title is "investigative officer". Maybe "Mission briefing from the officer" or "Officer's briefing"? --[[User:Zoamel Gustav|Zoamel Gustav]] 16:14, 8 August 2008 (CDT) | ||
+ | ** Could be, I guess. Just for kicks, I Googled 布達, but all I really came up with were Chinese sites. So, I decided to run the word through a Chinese to English translator, and it came up with "proclamation." With that in mind, "briefing" would make more sense. - [[User:EspioKaos|EspioKaos]] 20:12, 8 August 2008 (CDT) |
Revision as of 01:12, 9 August 2008
The kanji for this mission are 監理官からの布達. 監理官 means some sort of government worker/supervisor, and apparently 布達 is a type of law/rule D: --Beatrixkiddo 02:15, 8 August 2008 (CDT)
- 'Directive from the Government' maybe? - Mewn 05:36, 8 August 2008 (CDT)
- Thanks for the info! I was wondering about that. The last word didn't make sense when I took it apart, since it would literally mean "multiple cloths." Unless there's another meaning of nuno that I don't know and isn't listed in my dictionary. <_< Anyway, I'm with Mewn's suggestion. Or maybe something a little shorter, like "Government Directive." - EspioKaos 09:17, 8 August 2008 (CDT)
- Can 布達 translate to "briefing"? If 監理官 refers to Holupe, his title is "investigative officer". Maybe "Mission briefing from the officer" or "Officer's briefing"? --Zoamel Gustav 16:14, 8 August 2008 (CDT)
- Could be, I guess. Just for kicks, I Googled 布達, but all I really came up with were Chinese sites. So, I decided to run the word through a Chinese to English translator, and it came up with "proclamation." With that in mind, "briefing" would make more sense. - EspioKaos 20:12, 8 August 2008 (CDT)