Difference between revisions of "Talk:Supervisor's Edict"
From PSU Cyril Wiki
m |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
The kanji for this mission are 監理官からの布達. 監理官 means some sort of government worker/supervisor, and apparently 布達 is a type of law/rule D: --[[User:Beatrixkiddo|Beatrixkiddo]] 02:15, 8 August 2008 (CDT) | The kanji for this mission are 監理官からの布達. 監理官 means some sort of government worker/supervisor, and apparently 布達 is a type of law/rule D: --[[User:Beatrixkiddo|Beatrixkiddo]] 02:15, 8 August 2008 (CDT) | ||
* 'Directive from the Government' maybe? - [[User:Mewn|Mewn]] 05:36, 8 August 2008 (CDT) | * 'Directive from the Government' maybe? - [[User:Mewn|Mewn]] 05:36, 8 August 2008 (CDT) | ||
+ | ** Thanks for the info! I was wondering about that. The last word didn't make sense when I took it apart, since it would literally mean "multiple cloths." Unless there's another meaning of ''nuno'' that I don't know and isn't listed in my dictionary. <_< Anyway, I'm with Mewn's suggestion. Or maybe something a little shorter, like "Government Directive." - [[User:EspioKaos|EspioKaos]] 09:17, 8 August 2008 (CDT) |
Revision as of 14:17, 8 August 2008
The kanji for this mission are 監理官からの布達. 監理官 means some sort of government worker/supervisor, and apparently 布達 is a type of law/rule D: --Beatrixkiddo 02:15, 8 August 2008 (CDT)
- 'Directive from the Government' maybe? - Mewn 05:36, 8 August 2008 (CDT)
- Thanks for the info! I was wondering about that. The last word didn't make sense when I took it apart, since it would literally mean "multiple cloths." Unless there's another meaning of nuno that I don't know and isn't listed in my dictionary. <_< Anyway, I'm with Mewn's suggestion. Or maybe something a little shorter, like "Government Directive." - EspioKaos 09:17, 8 August 2008 (CDT)