Difference between revisions of "Translation errors"

From PSU Cyril Wiki
Jump to: navigation, search
m (To further confuse things: What happened to De Rol Le.)
m (Added the two most prominent set bonus issues. Changed some descriptions and "correct" names.)
Line 9: Line 9:
 
| Enemy || Alterazgohg || Alterazgoug || All other members of the monster family (Zoalgoug, Onmagoug...) use "goug".
 
| Enemy || Alterazgohg || Alterazgoug || All other members of the monster family (Zoalgoug, Onmagoug...) use "goug".
 
|-
 
|-
| Enemy || Go Bajilla || Go Badira || Presumably meant to be "Go Badira", a new variation of the enemy "Badira" from base Phantasy Star Universe.
+
| Enemy || Go Bajilla || Go Badira || Meant to match the enemy "Badira", as evidenced by the JP version.
 
|-
 
|-
| Enemy || Jigo Booma || Gigobooma || A throwback to Phantasy Star Online, however in that game this enemy was called "Gigobooma".
+
| Enemy || Jigo Booma || Gigobooma || A throwback to "Gigobooma" of Phantasy Star Online, as evidenced by the JP version matching its JP PSO name.
 
|-
 
|-
| Enemy || De Rol Le || (De Rolei?) || An ironically correct translation since the intent on the JP version was to make slight alterations (also see: Dragon / De Ragan).
+
| Enemy || De Rol Le || (De Rolei?) || Ironically matching the English PSO name. The JP PSU name had a deliberately minor alteration from the JP PSO name (also see: Dragon & De Ragan).
 
|-
 
|-
 
| Enemy || Dark Falz || Dark Force || A mistranslation dating back to the original Phantasy Star for the Master System. Presumably kept because this enemy is a throwback to PSO, which also used the name Dark Falz.
 
| Enemy || Dark Falz || Dark Force || A mistranslation dating back to the original Phantasy Star for the Master System. Presumably kept because this enemy is a throwback to PSO, which also used the name Dark Falz.
 
|-
 
|-
| Weapon || Ank Bico || Ank Pico || A reference to the "Pico Hammer" weapon used by the Sega character Amy Rose.
+
| Weapon || Ank Bico || Ank Pico || A reference to the "Pico Hammer" weapon used by the "Sonic" series character Amy Rose.
 
|-
 
|-
 
| Weapon || Assasin || Assassin || Misspelling - is meant to be "Assassin", as shown on the board and mirrored with the Kubara version, Assassic.
 
| Weapon || Assasin || Assassin || Misspelling - is meant to be "Assassin", as shown on the board and mirrored with the Kubara version, Assassic.
Line 27: Line 27:
 
| Weapon || Vullseye || Bullseye || A mistake in the original Japanese.
 
| Weapon || Vullseye || Bullseye || A mistake in the original Japanese.
 
|-
 
|-
| Weapon || Yasminakov 0002 || Yasminkov 0002 || Inconsistent, refers to the ''Yasminkov'' series of weapons from ''PSO''.
+
| Weapon || Yasminakov 0002 || Yasminkov 0002 || Inconsistent, refers to the ''Yasminkov'' series of weapons from ''PSO''. The PSO/PSU names matched on the JP version.
 
|-
 
|-
| Weapon || Shato || Sato || A throwback to Phantasy Star Online, however in that game this equipment was called "Sato".
+
| Weapon || Shato || Sato || A throwback to Phantasy Star Online, however in that game this equipment was called "Sato". The PSO/PSU names matched on the JP version.
 
|-
 
|-
| Unit|| Hard / Night || Hard / Knight || Part of the Knight unit series, mistranslated to Night.
+
| Unit || Hard / Night || Hard / Knight || Part of the "Knight" unit series, mistranslated to Night.
 +
|-
 +
| Set bonus || Rayharod & Reiha-senba || Change one so both use "Ray" or "Rei" || Translated separately and differently. Originally the aligned names provide a clue to the set bonus.
 +
|-
 +
| Set bonus || Nafli-zashi & Nafri-senba || Change one so both use "Nafli" or "Nafri" || Translated separately and differently. Originally the aligned names provide a clue to the set bonus.
 
|-
 
|-
 
| Decoration || BT Lovers || VT Lovers || The "BT" is supposed to stand for "Valentine", and thus should probably have been VT. Also, conjecturally, rendering it "VD" (for "Valentine's Day") would probably have been problematic—"VD" also stands for "venereal disease," an older term for sexually transmitted diseases.
 
| Decoration || BT Lovers || VT Lovers || The "BT" is supposed to stand for "Valentine", and thus should probably have been VT. Also, conjecturally, rendering it "VD" (for "Valentine's Day") would probably have been problematic—"VD" also stands for "venereal disease," an older term for sexually transmitted diseases.
Line 39: Line 43:
 
| Decoration || Relaxing Jao || Relaxing Chao/Relaxing Jaggo || The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which '''itself''' is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to.
 
| Decoration || Relaxing Jao || Relaxing Chao/Relaxing Jaggo || The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which '''itself''' is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to.
 
|-
 
|-
| Item || Agtaride || Shiftaride || Emulates the TECHNIC "Shifta", whose JP name is "Agtal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names.
+
| Item || Agtaride || Shiftaride || Emulates the TECHNIC "Shifta", whose JP name is "Agtal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names. Alternately Shifta could be corrected to Agtal.
 +
|-
 +
| Item || Defbaride || Debandide/Debanide/Debaride || Emulates the TECHNIC "Deband", whose JP name is "Defbal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names. Alternately Deband could be corrected to Defbal.
 
|-
 
|-
| Item || Defbaride || Debandide || Emulates the TECHNIC "Deband", whose JP name is "Defbal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names.
+
| Item || Antimate || Revermate || Emulates the TECHNIC "Reverser", a TECHNIC who's PSO-equivalent name was "Anti". (Is this a translation problem or does JP have the same mismatch?)
 
|-
 
|-
 
| Character Name || Fulyen Curtz || Fullyen Curtz || As used in the dialogue of Chapter 15 (Episode 2 Chapter 3). His forename is actually "Fullyen" as stated anywhere else.
 
| Character Name || Fulyen Curtz || Fullyen Curtz || As used in the dialogue of Chapter 15 (Episode 2 Chapter 3). His forename is actually "Fullyen" as stated anywhere else.
 
|}
 
|}

Revision as of 14:34, 12 May 2008

The purpose of this article is to collect and list the spelling errors and/or inconsistencies in the English version of Phantasy Star Universe.

Location Name Correct translation Description
Enemy Tengohg Tengoug All other members of the monster family (Zoalgoug, Onmagoug...) use "goug".
Enemy Alterazgohg Alterazgoug All other members of the monster family (Zoalgoug, Onmagoug...) use "goug".
Enemy Go Bajilla Go Badira Meant to match the enemy "Badira", as evidenced by the JP version.
Enemy Jigo Booma Gigobooma A throwback to "Gigobooma" of Phantasy Star Online, as evidenced by the JP version matching its JP PSO name.
Enemy De Rol Le (De Rolei?) Ironically matching the English PSO name. The JP PSU name had a deliberately minor alteration from the JP PSO name (also see: Dragon & De Ragan).
Enemy Dark Falz Dark Force A mistranslation dating back to the original Phantasy Star for the Master System. Presumably kept because this enemy is a throwback to PSO, which also used the name Dark Falz.
Weapon Ank Bico Ank Pico A reference to the "Pico Hammer" weapon used by the "Sonic" series character Amy Rose.
Weapon Assasin Assassin Misspelling - is meant to be "Assassin", as shown on the board and mirrored with the Kubara version, Assassic.
Weapon Halp Serafi Harp Serafi Probably meant to be Harp Serafi, however the Japanese uses harupu as opposed to the more logical haapu.
Weapon Rod Rodoh/Rodou Is actually meant to be Rodoh or Rodou. The GRM equivalent in Ambition of the Illuminus is called Rod.
Weapon Vullseye Bullseye A mistake in the original Japanese.
Weapon Yasminakov 0002 Yasminkov 0002 Inconsistent, refers to the Yasminkov series of weapons from PSO. The PSO/PSU names matched on the JP version.
Weapon Shato Sato A throwback to Phantasy Star Online, however in that game this equipment was called "Sato". The PSO/PSU names matched on the JP version.
Unit Hard / Night Hard / Knight Part of the "Knight" unit series, mistranslated to Night.
Set bonus Rayharod & Reiha-senba Change one so both use "Ray" or "Rei" Translated separately and differently. Originally the aligned names provide a clue to the set bonus.
Set bonus Nafli-zashi & Nafri-senba Change one so both use "Nafli" or "Nafri" Translated separately and differently. Originally the aligned names provide a clue to the set bonus.
Decoration BT Lovers VT Lovers The "BT" is supposed to stand for "Valentine", and thus should probably have been VT. Also, conjecturally, rendering it "VD" (for "Valentine's Day") would probably have been problematic—"VD" also stands for "venereal disease," an older term for sexually transmitted diseases.
Decoration Jao Chao/Jaggo The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which itself is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to.
Decoration Relaxing Jao Relaxing Chao/Relaxing Jaggo The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which itself is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to.
Item Agtaride Shiftaride Emulates the TECHNIC "Shifta", whose JP name is "Agtal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names. Alternately Shifta could be corrected to Agtal.
Item Defbaride Debandide/Debanide/Debaride Emulates the TECHNIC "Deband", whose JP name is "Defbal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names. Alternately Deband could be corrected to Defbal.
Item Antimate Revermate Emulates the TECHNIC "Reverser", a TECHNIC who's PSO-equivalent name was "Anti". (Is this a translation problem or does JP have the same mismatch?)
Character Name Fulyen Curtz Fullyen Curtz As used in the dialogue of Chapter 15 (Episode 2 Chapter 3). His forename is actually "Fullyen" as stated anywhere else.