Difference between revisions of "Translation errors"
From PSU Cyril Wiki
Jeff Paine (talk | contribs) (added a "Correct translation" column and fixed up some stuff in the Descriptions that became redundant) |
(Added BT Lovers conjecture) |
||
Line 31: | Line 31: | ||
| Unit|| Hard / Night || Hard / Knight || Part of the Knight unit series, mistranslated to Night. | | Unit|| Hard / Night || Hard / Knight || Part of the Knight unit series, mistranslated to Night. | ||
|- | |- | ||
− | | Decoration || BT Lovers || VT Lovers || The "BT" is supposed to stand for "Valentine", and thus should probably have been VT. | + | | Decoration || BT Lovers || VT Lovers || The "BT" is supposed to stand for "Valentine", and thus should probably have been VT. Also, conjecturally, rendering it "VD" (for "Valentine's Day") would probably have been problematic—"VD" also stands for "venereal disease," an older term for sexually transmitted diseases. |
|- | |- | ||
| Decoration || Jao || Chao/Jaggo || The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which '''itself''' is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to. | | Decoration || Jao || Chao/Jaggo || The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which '''itself''' is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to. |
Revision as of 12:54, 5 January 2008
The purpose of this article is to collect and list the spelling errors and/or inconsistencies in the English version of Phantasy Star Universe.
Location | Name | Correct translation | Description |
---|---|---|---|
Enemy | Tengohg | Tengoug | All other members of the monster family (Zoalgoug, Onmagoug...) use "goug". |
Enemy | Alterazgohg | Alterazgoug | All other members of the monster family (Zoalgoug, Onmagoug...) use "goug". |
Enemy | Go Bajilla | Go Badira | Presumably meant to be "Go Badira", a new variation of the enemy "Badira" from base Phantasy Star Universe. |
Enemy | Jigo Booma | Gigobooma | A throwback to Phantasy Star Online, however in that game this enemy was called "Gigobooma". |
Weapon | Ank Bico | Ank Pico | A reference to the "Pico Hammer" weapon used by the Sega character Amy Rose. |
Weapon | Assasin | Assassin | Misspelling - is meant to be "Assassin", as shown on the board and mirrored with the Kubara version, Assassic. |
Weapon | Cugo Mamba | Cubo Mamba | Typo. |
Weapon | Halp Serafi | Harp Serafi | Probably meant to be Harp Serafi, however the Japanese uses harupu as opposed to the more logical haapu. |
Weapon | Rod | Rodoh/Rodou | Is actually meant to be Rodoh or Rodou. The GRM equivalent in Ambition of the Illuminus is called Rod. |
Weapon | Vullseye | Bullseye | A mistake in the original Japanese. |
Weapon | Yasminakov 0002 | Yasminkov 0002 | Inconsistent, refers to the Yasminkov series of weapons from PSO. |
Weapon | Shato | Sato | A throwback to Phantasy Star Online, however in that game this equipment was called "Sato". |
Unit | Hard / Night | Hard / Knight | Part of the Knight unit series, mistranslated to Night. |
Decoration | BT Lovers | VT Lovers | The "BT" is supposed to stand for "Valentine", and thus should probably have been VT. Also, conjecturally, rendering it "VD" (for "Valentine's Day") would probably have been problematic—"VD" also stands for "venereal disease," an older term for sexually transmitted diseases. |
Decoration | Jao | Chao/Jaggo | The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which itself is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to. |
Decoration | Relaxing Jao | Relaxing Chao/Relaxing Jaggo | The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which itself is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to. |
Item | Agtaride | Shiftaride | Emulates the TECHNIC "Shifta", whose JP name is "Agtal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names. |
Item | Defbaride | Debandide | Emulates the TECHNIC "Deband", whose JP name is "Defbal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names. |
Character Name | Fulyen Curtz | Fullyen Curtz | As used in the dialogue of Chapter 15 (Episode 2 Chapter 3). His forename is actually "Fullyen" as stated anywhere else. |