Difference between revisions of "Translation errors"

From PSU Cyril Wiki
Jump to: navigation, search
m (Hado Night)
(added a "Correct translation" column and fixed up some stuff in the Descriptions that became redundant)
Line 3: Line 3:
 
{| class="wikitable" style="text-align:center"
 
{| class="wikitable" style="text-align:center"
 
|-
 
|-
! Location !! Name !! Description
+
! Location !! Name !! Correct translation !! Description
 
|-
 
|-
| Enemy || Tengohg || All other members of the monster family (Zoalgoug, Onmagoug...) use "goug".
+
| Enemy || Tengohg || Tengoug || All other members of the monster family (Zoalgoug, Onmagoug...) use "goug".
 
|-
 
|-
| Enemy || Alterazgohg || All other members of the monster family (Zoalgoug, Onmagoug...) use "goug".
+
| Enemy || Alterazgohg || Alterazgoug || All other members of the monster family (Zoalgoug, Onmagoug...) use "goug".
 
|-
 
|-
| Enemy || Go Bajilla || Presumably meant to be "Go Badira", a new variation of the enemy "Badira" from base Phantasy Star Universe.
+
| Enemy || Go Bajilla || Go Badira || Presumably meant to be "Go Badira", a new variation of the enemy "Badira" from base Phantasy Star Universe.
 
|-
 
|-
| Enemy || Jigo Booma || A throwback to Phantasy Star Online, however in that game this enemy was called "Gigobooma".
+
| Enemy || Jigo Booma || Gigobooma || A throwback to Phantasy Star Online, however in that game this enemy was called "Gigobooma".
 
|-
 
|-
| Weapon || Ank Bico || A reference to the "Pico Hammer" weapon used by the Sega character Amy Rose.
+
| Weapon || Ank Bico || Ank Pico || A reference to the "Pico Hammer" weapon used by the Sega character Amy Rose.
 
|-
 
|-
| Weapon || Assasin || Misspelling - is meant to be "Assassin", as shown on the board and mirrored with the Kubara version, Assassic.
+
| Weapon || Assasin || Assassin || Misspelling - is meant to be "Assassin", as shown on the board and mirrored with the Kubara version, Assassic.
 
|-
 
|-
| Weapon || Cugo Mamba || Typo, meant to be ''Cubo Mamba''.
+
| Weapon || Cugo Mamba || Cubo Mamba || Typo.
 
|-
 
|-
| Weapon || Halp Serafi || Probably meant to be ''Harp Serafi'', however the Japanese uses ''harupu'' as opposed to the more logical ''haapu''.
+
| Weapon || Halp Serafi || Harp Serafi || Probably meant to be ''Harp Serafi'', however the Japanese uses ''harupu'' as opposed to the more logical ''haapu''.
 
|-
 
|-
| Weapon || Rod || Is actually meant to be ''Rodoh'' or ''Rodou''. The GRM equivalent in Ambition of the Illuminus is called ''Rod''.
+
| Weapon || Rod || Rodoh/Rodou || Is actually meant to be ''Rodoh'' or ''Rodou''. The GRM equivalent in Ambition of the Illuminus is called ''Rod''.
 
|-
 
|-
| Weapon || Vullseye || A mistake in the original Japanese, it should be ''Bullseye''.
+
| Weapon || Vullseye || Bullseye || A mistake in the original Japanese.
 
|-
 
|-
| Weapon || Yasminakov 0002 || Inconsistent, refers to the ''Yasminkov'' series of weapons from ''PSO''.
+
| Weapon || Yasminakov 0002 || Yasminkov 0002 || Inconsistent, refers to the ''Yasminkov'' series of weapons from ''PSO''.
 
|-
 
|-
| Weapon || Shato || A throwback to Phantasy Star Online, however in that game this equipment was called "Sato".
+
| Weapon || Shato || Sato || A throwback to Phantasy Star Online, however in that game this equipment was called "Sato".
 
|-
 
|-
| Unit|| Hard / Night || Part of the Knight unit series, mistranslated to Night.
+
| Unit|| Hard / Night || Hard / Knight || Part of the Knight unit series, mistranslated to Night.
 
|-
 
|-
| Decoration || BT Lovers || The "BT" is supposed to stand for "Valentine", and thus should probably have been VT.
+
| Decoration || BT Lovers || VT Lovers || The "BT" is supposed to stand for "Valentine", and thus should probably have been VT.
 
|-
 
|-
| Decoration || Jao || The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which '''itself''' is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to.
+
| Decoration || Jao || Chao/Jaggo || The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which '''itself''' is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to.
 
|-
 
|-
| Decoration || Relaxing Jao || The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which '''itself''' is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to.
+
| Decoration || Relaxing Jao || Relaxing Chao/Relaxing Jaggo || The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which '''itself''' is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to.
 
|-
 
|-
| Item || Agtaride || Emulates the TECHNIC "Shifta", whose JP name is "Agtal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names.
+
| Item || Agtaride || Shiftaride || Emulates the TECHNIC "Shifta", whose JP name is "Agtal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names.
 
|-
 
|-
| Item || Defbaride || Emulates the TECHNIC "Deband", whose JP name is "Defbal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names.
+
| Item || Defbaride || Debandide || Emulates the TECHNIC "Deband", whose JP name is "Defbal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names.
 
|-
 
|-
| Character Name || Fulyen Curtz || As used in the dialogue of Chapter 15 (Episode 2 Chapter 3). His forename is actually "Fullyen" as stated anywhere else.
+
| Character Name || Fulyen Curtz || Fullyen Curtz || As used in the dialogue of Chapter 15 (Episode 2 Chapter 3). His forename is actually "Fullyen" as stated anywhere else.
 
|}
 
|}

Revision as of 22:02, 28 December 2007

The purpose of this article is to collect and list the spelling errors and/or inconsistencies in the English version of Phantasy Star Universe.

Location Name Correct translation Description
Enemy Tengohg Tengoug All other members of the monster family (Zoalgoug, Onmagoug...) use "goug".
Enemy Alterazgohg Alterazgoug All other members of the monster family (Zoalgoug, Onmagoug...) use "goug".
Enemy Go Bajilla Go Badira Presumably meant to be "Go Badira", a new variation of the enemy "Badira" from base Phantasy Star Universe.
Enemy Jigo Booma Gigobooma A throwback to Phantasy Star Online, however in that game this enemy was called "Gigobooma".
Weapon Ank Bico Ank Pico A reference to the "Pico Hammer" weapon used by the Sega character Amy Rose.
Weapon Assasin Assassin Misspelling - is meant to be "Assassin", as shown on the board and mirrored with the Kubara version, Assassic.
Weapon Cugo Mamba Cubo Mamba Typo.
Weapon Halp Serafi Harp Serafi Probably meant to be Harp Serafi, however the Japanese uses harupu as opposed to the more logical haapu.
Weapon Rod Rodoh/Rodou Is actually meant to be Rodoh or Rodou. The GRM equivalent in Ambition of the Illuminus is called Rod.
Weapon Vullseye Bullseye A mistake in the original Japanese.
Weapon Yasminakov 0002 Yasminkov 0002 Inconsistent, refers to the Yasminkov series of weapons from PSO.
Weapon Shato Sato A throwback to Phantasy Star Online, however in that game this equipment was called "Sato".
Unit Hard / Night Hard / Knight Part of the Knight unit series, mistranslated to Night.
Decoration BT Lovers VT Lovers The "BT" is supposed to stand for "Valentine", and thus should probably have been VT.
Decoration Jao Chao/Jaggo The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which itself is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to.
Decoration Relaxing Jao Relaxing Chao/Relaxing Jaggo The name of the enemy it relates to is "Jaggo", which itself is a (probably intentional) variation of the Chao they have similarities to.
Item Agtaride Shiftaride Emulates the TECHNIC "Shifta", whose JP name is "Agtal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names.
Item Defbaride Debandide Emulates the TECHNIC "Deband", whose JP name is "Defbal", which matches in the same way Retier, Zodial and Megistar match their item names.
Character Name Fulyen Curtz Fullyen Curtz As used in the dialogue of Chapter 15 (Episode 2 Chapter 3). His forename is actually "Fullyen" as stated anywhere else.